"Uruguay Lindo y querido" Übersetze ich das so richtig: Das schöne Uruguay und seine Reize ( frei übersetzt) querido heißt doch Liebhaber oder ?
Mit dem Liebhaber bist Du näher dran.
Aber auch das Wort "querido" muss man über Stufen verstehen, denn eigentlich ist "querido" das Verlangte, das Gewünschte, das Gewollte. So gesehen ist der Liebhaber auch "Der Verlangte" oder "Der Gewollte".
"Uruguay lindo y querido" könnte damit vielleicht so übersetzt werden: "Uruguay: Schön und geliebt".
Recht hast Du! Es gibt Menschen die sind fuer ein Forum unbezahlbar........naemlich unser Donald mit seinen immer hervorragenden Beitraegen......., das muss mal gesagt werden.