so dann habe ich noch eins für Euch und zwar aus der Folge 21 "Osymandias". Ich schreib es euch einmal im genauen Wortlaut wie Vincent es vor gelesen hat und einmal eine Übersetzung die ich im Internet fand. Sorry vorab für evtl. Rechtschreibfehler, hab in der Schule häufig gefehlt .
Osymandias
Ein Wanderer sah in uraltem Land
stehen eines Riesen Marmorbildesstumpf
verwittert in der Wüste sonder Rumpf
das Haupt daneben, bald bedeckt vom Sand.
Der Züge hohnend herrisch gebärde verkünden
das der Bildner wiedergebend, die Gluten konnte die im Stein noch leben.
Ob tobt das Herz auch, das sie einst ernährte
und an dem Standbild steht:
Mein Name ist Osymandias Aller Könige König
seht meine Werke, Mächtige und erbebt
nichts ausserdem, rundum ist alles Wüst
und in die Ferne streckt sich hin eintönig
der Sand der Wüste grau und unbelebt
Osymandias (Internet)
Einen traf ich, fernher aus
antikem Land,
der sprach: Zwei Beine,
steinern, riesig, rumpflos,
stehn in der Wüste …
Nahbei, halb im Sand,
liegt ein zerbrochnes
Antlitz, dessen Runzeln,
Kommandolächeln, kalter
Hohn und Lauern
erzähln: Sein Bildner las die
Züge gut,
die, aufgepreßt auf Totes,
überdauern
die formende Hand, das
Herz auch, das sie trug.
Und auf dem Sockel ist dies
eingemeißelt:
„Ich heiß OSYMANDIAS,
KÖNIGSKÖNIG:
Seht, Mächtige, mein Werk
an und verzweifelt!“
Nichts sonst ist übrig. Rings
um den Verfall
des kolossalen Wracks, glatt,
einsam, eben,
strecken sich Sande
grenzenlos und kahl.
Also ich muss sagen die freie Übersetzung von Vincent gefällt mir besser . Wen wunderts ist ja schließlich von Vinnie
Lebe deine Träume und träume nicht dein Leben.