Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge SucheSuche HilfeHilfe
VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender
TSCHECHIEN-FORUM
INFOS TIPPS DISKUSSIONEN KONTAKTE




EXPRESS Anmeldung Abmeldung


anmelden abmelden

 
Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?

Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite: 1, 2
Autor Beitrag
toxi
Neuling


Beiträge: 9

New PostErstellt: 06.02.12, 14:15  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Ein Plast hat was mit Regen zu tun.
Ein Kabat ist ein Mantel.
Kann man miteinander nicht verwechseln.
Gruß,
toxi


[editiert: 06.02.12, 14:17 von toxi]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
budwyser
Dauerschreiber


Beiträge: 155
Ort: Mitteleuropa-Osteuropa


New PostErstellt: 06.02.12, 20:30  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

wieder was dazu gelernt.



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Józa
Stammgast


Beiträge: 38
Ort: Krušné Hory

New PostErstellt: 05.06.12, 14:42  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Wer wirklich mal etwas echt schwieriges übersetzen will kann sich ja mal an: rovnostehové bubínkové stroje die Zähne ausbeißen. Das sollte ich heute übersetzen und im deutschen Text steht es als Gleichstichtrommelmaschine (Wortschöpfung kreiert von mir). Also totaler Schwachsinn, aber ich war am Ende etwas fertig mit den Nerven.
Es geht um Nähmaschinen.

nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
vlcek
Stammgast


Beiträge: 41

New PostErstellt: 06.06.12, 10:08  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Diese "Übersetzung" ist einfach saufalsch. Es ist eine simple Geradstichnähmaschine.
Und "bubínkové" heißt nicht "Trommel-" !!!


[editiert: 06.06.12, 10:18 von vlcek]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Józa
Stammgast


Beiträge: 38
Ort: Krušné Hory

New PostErstellt: 06.06.12, 12:41  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Danke! Das ändere ich schnell noch .

Was heißt bubinkové denn dann? In meinem Wörterbuch steht nämlich als Übersetzung Trommel-.

nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
vlcek
Stammgast


Beiträge: 41

New PostErstellt: 06.06.12, 14:10  Betreff: Re:  drucken  weiterempfehlen

bubének oder bubínek ist das Trommelfell, der Pumpenkolben oder eine bauchige Flasche.
Dazu ist bubénkový oder bubínkový das Adjektiv.
Zu buben = Trommel ist aber bubnový das richtige Adjektiv.


[editiert: 06.06.12, 14:14 von vlcek]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Burgfräulein

Administrator

Beiträge: 261

New PostErstellt: 06.06.12, 15:12  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Na, so saufalsch liegt der Jozin doch gar nicht!
Bubenek/bubinek muss nicht immer der medizinische Begriff für Trommelfell sein, sondern einfach nur eine "kleine Trommel"!

...und Burgschlampinchen weiß aus jahrelangen Feldstudien:
wenn er sticht wie eine Nähmaschine, dann sticht er gut!

(also wie Lassie---ähm wie eine kleine Trommel!)


hihihihi....


[editiert: 06.06.12, 15:16 von Burgfräulein]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Burgfräulein

Administrator

Beiträge: 261

New PostErstellt: 08.06.12, 13:59  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

...kaum haut man hier kurz auf die Pauke, und schon wird der Trommelwirbel ganz leise im Beta-Männchen-Wald



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Józa
Stammgast


Beiträge: 38
Ort: Krušné Hory

New PostErstellt: 11.06.12, 15:13  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Ich konnte es jetzt nicht mehr verändern, aber in meiner Weisheit habe ich das auch in der deutschen Version eh weggemacht.

nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Burgfräulein

Administrator

Beiträge: 261

New PostErstellt: 12.06.12, 16:42  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

An Übersetzungen sollte sich halt nur ein Muttersprachler ranwagen.

Im Eröffnungsthread genauso:

zase chcije do*** heisst keinesfalls "ich will nochmal" oder so ein Quatsch. Hat mit "wollen" nix zu tun. Es stammt vom Wort chcat=pissen.

Zase chcije = es pisst schon wieder = es regnet.



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Burgfräulein

Administrator

Beiträge: 261

New PostErstellt: 12.06.12, 16:43  Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Nachtrag:

zase chcije do *** = zase chcije do prdele.

Braucht man wohl nicht zu übersetzen.

nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite: 1, 2
Seite 2 von 2
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

GeoID