Dilla´s & Eva´s grenzwissenschaftl. & polit. Forum
Grenzwissenschaft/ Politik/ Konv. Wissenschaft/ Kabbalistik

Forum für Grenzwissenschaft, Politik, Zeitgeschehen, Soziales, Paläoseti, Paranormales, Quantenphysik, alternative und konventionelle Archäologie, Weltraumforschung, Natur, Umwelt, Religions- und Bibelfoschung, Kabbalistik, Nostradamus u. v. m.

 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
Eva S.
Administrator

Beiträge: 6549


New PostErstellt: 11.01.08, 19:35     Betreff: Re: Textstelle aus dem Cäsar-Brief

MARCO POLO Reiseführer London
Hallo Stefan,

    Zitat: Stefan
    Darauf zu achten ist, dass hinter "terre" ein Komma steht, das in den meisten Übersetzungen weggelassen wird. "... la terre, les causes, mon fils, ...". Du hast hinter "terre" das Komma weggelassen und hinter "mon fils" einen Punkt gesetzt, der nicht dort hin gehört. Der Abschnitt "les causes, mon fils, ..." bezieht sich auf eine andere Aussage und gehört thematisch nicht mehr zu dem Satz, auf den ich mich bezogen habe!
Hier muss ich Dir leider widersprechen. In den Ausgaben (meistens Faksimiles), die mir zur Verfügung stehen ist in jeder Ausgabe hinter "mon filz(s)" ein Punkt gesetzt. Also in der Wiener Ausgabe 1555, Albi 1555, Budapester 1557, Utrecht 1557 und Rigaud 1568. In der Budapester 1557 fehlt, wie ich schon erwähnte, das "les causes" vor "mon filz(s)". Mit dem Komma hinter "terre" hast Du weitgehend Recht, es fehlt jedoch in der Rigaud-Ausgabe von 1568. In all diesen Ausgaben ist jedoch neben dem Punkt hinter "mon filz(s)" und dem Doppelpunkt hinter "intelligence" gemeinsam, dass Dein Satz hier eben kein vollständiger Satz ist sondern ein Satzteil. Zum vollständigen Satz kommt man um

Que possible sera retirer le front à quelque (Anm. In einigen Ausgaben auch "quel que") vns, en voyant si longue extension, & ...."

eben nicht herum und muss, möchte man möglichst wörtlich übertragen m. E. mit berücksichtigt werden. Und "les causes, mon filz(s)" gehört dann sehr wohl ebenfalls zu dieser Aussage.

Möchte mich jetzt aber nicht weiter in Kleinigkeiten verlieren, da gerade bei Nostradamus, wie auch schon öfters erwähnt, grundsätzlich mehrere Interpretationen bzw. Übertragungen möglich sind, weil wir alle die genaue Verschleierungs-/ Verschlüsselungsmethode einfach nicht kennen und wir nur vermuten können, welche Methode nun wirklich zur Anwendung kam.

Wie Plavalaguna schon schrieb - die meisten großen Entdeckungen geschahen überraschend, bei Nossi wird es wohl genauso sein.

Liebe Grüße,
Eva

Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut (Laotse)
----------------------------------------------------------------------------
Apathie ist die größte Gefahr für unsere Zukunft (Jane Goodall)
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 126 von 751
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Layout © Karl Tauber