BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 10 »Monument«, Kap. 34, 35 und {Epilog}

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 06.09.06, 21:58  Betreff: Teil 10 »Monument«, Kap. 34, 35 und {Epilog}  drucken  Thema drucken  weiterempfehlen

So. Endlich feddich mit diesem wahn hier.
Ich werd jetzt erstmal meine tippfehler wiederum korrektur lesen und dann alle anmerkungen zu einem pdf-dokument zusammenfassen, sortiert nach art der anmerkungen (formatfehler, fehlende stellen, hinzufügungen, kuriose sprache und sprachsignale usw.)

Ich wage nicht zu hoffen, daß jemand sich durch all diesen wust wühlt. Aber dieses projekt war von beginn für sprachfeinheits-narren gedacht. Über rückmeldungen freu ich mich dennoch :-)



Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
•••

TEIL ZEHN: MONUMENT
KAPITEL 34
(Abschnitte 318 bis 320)
• Seite 664, Zeile 3: Aus ›Cutter wanted to moment not to end‹ wurde ›auf eine verquere Art war Cutter glücklich‹. Verwendung des Moment-Motivs gings verlohren.
• 664, Zeile 13: Aus ›hundereds of Councillors‹ wurde ›vielen Dirimisten‹.

• 664, Zeile 14: Bei ›in die Felsen kletterten‹ fehlt ›for hides‹.
• 664, Zeile 15: ›Brüderlich‹ = Hinzufügung.
• 664, Zeile 15/16: Aus ›The warren of stoveforms‹ wurde ›Die Klüfte und Schluchten, Nischen und Hölen‹.
• 665, Zeile 4: Nach ›weiter Flur. Geister.‹ = Keine neue Zeile.
• 665, Zeile 10: Aus ›He saw it quite unmoving‹ wurde ›In voller fahrt, doch unbeweglich, eingegossen in einen Block gläserner Zeit‹.
• 668, Zeile 11 v.u.: Aus ›tried unsteadily to raise it‹ wurde ›hob sie unentschlossen und bemühte sich, sie in Anschlag zu bringen‹.
• 668, Zeile 8 v.u.: Aus ›brusque kindness‹ wurde ›ungelenker Freundlichkeit‹.
• 668, letzte Zeile: Aus ›vatic calm‹ wurde ›prophetischen Gelassenheit‹.

• 669, Zeile 1: Aus ›Cutter tried to say something, to stop this, but no one paid notive‹ wurde ›Cutter versuchte, etwas zu sagen, zu verhindern, was er kommen fühlte, aber niemand achtete auf ihn‹ = Hinzufügung.
• 669, Zeile 8: ›mit eigenen Augen‹ = Hinzufügung.
• 669, Zeile 10: Aus ›You don't know, Judah, gods, damn you …‹ wurde ›Ich weiß es nicht, du weißt es nicht, niemand weiß es! Judah … Verdammt sollst du sein!‹. Hinzufügung.
• 669, Zeile 14 v.u.: ›du‹ = Nicht kursiv.
• 669, Zeile 8 v.u.: Kurios: Aus ›pickelt‹ {eingemacht} wurde ›konserviert‹.
• 670, Zeile 13 v.u.: Aus ›The thing in you‹ wurde ›Dieser Hochmut in dir‹.
• 670, Zeile 8 v.u.: Aus ›You don't decide when is the right time, when it fits your story‹ wurde ›Du entscheidest nicht über ihn. Du entscheidest nicht, wann oder wo oder wie‹.

• 670, Zeile 7 v.u.: ›Dies war unser Ort, unsere Stunde‹ = Kursiv.
• 670, Zeile 4 v.u.: Aus ›You stole all those people from themselves‹ wurde ›Du hast all diese Leute ihres freien Willens beraubt‹.
• 671, Zeile 6: ›unsere‹ = Kursiv.
• 672, Zeile 6: Aus ›Sing your rhythms again‹ wurde ›Sing dein Lied, Judah, dein Golemlied, wie vorhin‹. Hinzufügung.

KAPITEL 35 (Abschnitte 321 bis 325)
• Seite 674, Zeile 8: Bei ›pateroullierte,‹ fehlt ›patrolled the streets and locked down‹.
• 674, Zeile 16: Aus ›Numb as he was‹ wurde ›In einem Zustand dumpfer Betäubung‹.
• 674, Zeile 11 v.u.: Aus ›war‹ {Krieg} wurde ›Aufstand‹.
• 674, Zeile 8 v.u.: Aus ›roofscape‹ wurde ›verkannteten Tausenderlei der Dächer‹. Hinzufügung.
• 674, Zeile 6 v.u.: Aus ›skyrail attack‹ wurde ›Barrackham-Attentats‹.
• 674, Zeile 4 v.u.: Aus ›with a dream of immolating the vast edifice. It would never have happend‹ wurde ›Er hatte die Mission, den symbolträchtigen Kolossalbau, wenn nicht zum Einsturz zu bringen, so doch möglichst schwer zu beschädigen und ein Zeichen zu setzten: Wir sind nicht besiegt!‹. Hinzufügung
• 674, letzte Zeile: Nach ›Wir sind nicht besiegt!‹ = Keine neue Zeile.
• 675, Zeile 13/14: Aus ›goverment's triumphs‹ wurde ›die Erfolge der Munizipalität‹.
• 675, Zeile 15: Aus ›rebirth of community‹ wurde ›der Wiederaufbau‹.

• 675, Zeile 18: Nach ›von Expansion.‹ = Keine neue Zeile.
• 676, Zeile 16: Aus ›whispering networks‹ wurde ›geheimen Nachrichtennetz‹. Signalwort verlohrengegangen.
• 676, letzte Zeile: ›und Peng‹ = Hinzufügung.
• 677, Zeile 2 v.u.: Aus ›slow-sculpture garden‹ wurde ›Statarischen Skulpturengarten‹.
• 678, Zeile 15 v.u.: Aus ›sympathiser punks‹ wurde ›halbstarke Sympathisanten‹. Ist Punk nicht eingedeutscht genug, um es in diesem ›Fantasy‹-Roman zu verwenden? Solche Anachronoismen, die statt schräg ins Vokabular der Vergangenheit zu greifen sich moderner Wörter bedienen, werden oft beiseit gelassen.
• 678, Zeile 12 v.u.: Aus ›with cheerful imprecision and disrespect they had made crude and quick and vulgar figures, lively and ugly‹ wurde ›Mit heiterer Respektlosigkeit gegenüber Site, Anstand und Goldenem Schnitt, hatten sie krude und spontane und vulgäre Figuren geschaffen, lebensprall und hässlich‹.
• 678, Zeile 3 v.u.: Aus ›cock‹ {Schwanz} wurde ›Penis‹. Entvulgarisierung kommt oft vor bei der Eindeutschung.

• 679, Zeile 13: Aus ›when he was done mourning‹ wurde ›als er wieder denken konnte‹. Kommt mir schon wie was ziemlich unterschiedliches vor, nicht-denken und trauern.
• 679, Zeile 3 v.u.: Aus ›Cairn‹ wurde ›Steinhügel‹.
• 680, Zeile 6: Aus ›outlandisch theories‹ wurde ›exotische Spekulationen‹.
• 680, Zeile 15: Aus ›broken with gratitude‹ wurde ›unendlich dankbar ist‹.

• 681, Zeile 1/2: Aus ›RUNAGATE RAMPANT. Lunary 1806.‹ Zwischen ›LAUFFEUER‹ und ›LUNARY 1806‹ = Keine neue Zeile, und bei normale Schrift {keine Großbuchstaben} sowie Kursivformat verlohren.
• 681, Zeile 4: Aus ›Tomorrow the Iron Council will move on again, and to your horror it will proclaim with its whistle vlaring: We say, »We were, we are, we will be.«‹ wurde ›Morgen schon werdet ihr euch verkriechen, wenn die Räder des Eisernen Rats sich drehen und er gefahren kommt aus der Ebene, mit Donner und Rauch, und seine Stimme erhebt, es verkündet, aller Welt: Wir waren, wir sind, wir werden sein‹. Ziemlich frei übersetzt; und Anführungszeichen verlohren.

{EPILOG} (Abschnitt 326)
Seite 682, erster Absatz: Im Original noch kein Wort von ›Pilgereren‹. Es heißt nur ›We will come‹.
• 682, Zeile 13: Aus ›Past guards patrolling the border‹ wurde ›Vorbei an Posten, die eine Linie bewachen, von der man nicht wünscht, dass sie überschritten wird‹.
• 682, Zeile 8 v.u.: Aus ›We are incessant despite the penalties‹ wurde ›Wir kommen in einem niemals abreißenden Strom, ungeachtet der zu erwartenden Strafen‹. Hinzufügung.
• 682, Zeile 3: Aus ›roghnecks {…} living animal‹ wurde ›Tunichgute {…} die halbwild‹.
• 683, Zeile 2: Aus ›reaccreting power as its new projects begin‹ wurde ›der dank der ehrgeizigen, von der Regierung gestützten Projekte wieder an Macht und Einfluß gewinnt‹.

• 683, Zeile 6: ›zu huldigen‹ = Hinzufügung.
• 683, Zeile 7: Nach ›mit festgelegten Station.‹ = Neue Zeile.
• 683, Zeile 12: Aus ›Time slips around it‹ wurde ›Die Zeit umströmt ihn; auch sie berührt ihn nicht‹.
• 683, Zeile 18: Aus ›We come in close scant hairs from the protuberance of animal-head horns and the blades of the warriors who wait‹ wurde ›Man kann ganz dicht herantreten, ist nur eine Handbreit getrennt von den Wölbungen um die gehörtnten Tierschädel, die gezückten Schwerter der kampfbereiten Besatzung, die wartet‹.
• 683, Zeile 8 v.u.: Aus ›Here he is to bring it home‹ wurde ›Hier kommt er und bringt ihn zurück nach Hause‹.
• 683, Zeile 2 v.u.: Aus ›Gunner‹ wurde ›Meisterschütze‹.

• Letzte Seite, erste Zeile: Nach ›Hand zwischen‹ fehlt: ›unmoving‹.
• Letzte Seite, Zeile 12: Aus ›bulbous triple-nucleated plasmic sac left where Torque wraped those inside‹ wurde ›der von einem Vorratswagen mit drei Insassen übrig blieb, nachdem ein Keim des Torques nachtraglich seine Wirkung entfaltet hatte‹.
• Letzte Seite, Zeile 15: Aus ›Dies ist der Eiserne Rat. In der Stunde unserer größten Not wird er kommen, um uns zu retten‹. = Hinzufügung.
• Letzte Seite, Zeile 18: Aus ›The ground around Iron Council is a litter of written pleas‹ wurde ›Rings um den Eisernen Rat ist der Boden besät mit Zetteln, Karten, Täfelchen, auf denen Bitten geschrieben stehen‹.
• Letzte Seite, Zeile 20: Aus ›try to send through violence‹ wurde ›versuchen, die im Inneren des Augenblicks mnit Waffen zu erreichen, mit schädlichen Zaubern‹.
• Letzte Seite, Zeile 25: Aus ›Years might pass‹ wurde ›Jahre werden ins Land gehen‹.
• Letzte Seite, Zeile 7 v.u.: Aus ›and is coming, is still coming‹ wurde ›wie es wiedergekommen ist und wiederkommen wird in Ewigkeit‹.

• Letzte Seite, Zeile 5 v.u.: ›mit jeder Meile des eisernen Pfades‹ = Hinzufügung.
• Letzte Seite, Zeile 2 v.u.: ›und folgen dem eisernen Pfad‹ = Hinzufüng.
• Letzte Seite, letzte Zeile: Aus ›They are always coming‹ wurde ›Sie streben vorwärts, nun und immerdar‹.



Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Seblon
Administrator

Beiträge: 354
Ort: Bochum/NRW


New PostErstellt: 07.09.06, 07:36  Betreff: Re: Teil 10 »Monument«, Kap. 34, 35 und {Epilog}  drucken  weiterempfehlen

Ohne Frage sind Deine Übersetzungsanalysen etwas für Puristen, aber nichtsdestotrotz hast Du eine hervorragende Arbeit geleistet, für die ich Dir sehr danke.

Es grüßt





Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj