BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Der Eiserne Rat, 2. Teil „Rückkehr“ (Kapitel 7 und 8)

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
Seblon
Administrator

Beiträge: 354
Ort: Bochum/NRW


New PostErstellt: 25.01.06, 16:51  Betreff: Der Eiserne Rat, 2. Teil „Rückkehr“ (Kapitel 7 und 8)  drucken  Thema drucken  weiterempfehlen

Kapitel 7

Die Impressionen der Stadt sind bildgewaltig und erinnern immer wieder an reale Orte, wie das Londoner Westend oder Greenwich Village . Wieder ist der Puls der Stadt auf faszinierende Art spürbar. In diesen Momenten wird Miévilles schriftstellerische Größe unübersehbar.
Sehr schön und atmosphärisch die Erlebnisse Oris, der ein wenig wie eine Variation Scheckels aus The Scar erscheint und der für mein Empfinden der erste stärker umrissene Charakter des Romans zu sein scheint. Interessant, wie Miéville den politischen Untergrund New Crobuzons zeichnet, zudem Ori ja unbedingt gehören möchte.
Endlich lernen wir die Leser des „Lauffeuers“ kennen und nehmen Anteil an den konspirativen Treffen der „Jacks“ Ich muss gestehen, dass mir literarisch bisher noch kein Treffen einer politischen Untergrundorganisation begegnet ist, ich aber von Miévilles Entwurf einer sozialistischen Erweckungsliteratur begeistert bin. Wie er anhand von Toros Mordanschlägen mögliche politische Strategien zur Befreiung der Arbeiter und zudem die innere Zerrissenheit der revolutionären Bewegung (alter Stratege und junger Wilder) thematisiert ist meisterlich. Die kommunistischen Literaten der 20er und 30er Jahre hätten bei der Lektüre vor Freude in die Hände geklatscht.


Kapitel 8

Also endlich fällt etwas Licht auf die Ereignisse um den Krieg zwischen NC und Tesh. Ich dachte, ich hätte irgendwelche Dinge aus den anderen Bas-Lag-Romanen vergessen.
Interessant, wie der Soziologe Miéville die Rezession New Crobuzons, ihren kleinen kriegsbasierten Aufschwung und die Entmachtung der Gilden und Gewerkschaften begründet und entwickelt.

Miéville ist kein Psychologe, deshalb sind ihm individuelle Motivationen und Hintergründe nicht in dem Maße wichtig, wie vielleicht anderen Autoren. Er ist ein linker Soziologe, so sind ihm die Figuren als revolutionäre Funktionsträger scheinbar näher. So ist z.B. Oris Weg zum Revoluzzer auch viel weniger eine individuell motivierte Entwicklung, als vielmehr eine historisch-soziale Erweckungsgeschichte. Seine Figuren definieren sich (bisher in IC) nicht über ihr individuelles Denken und Fühlen, sondern über ihr Tun.
Ich (re)agiere, deshalb bin ich.
So verlieren die revoltierenden Arbeiter an Individualität und werden alle zu „Jacks“. Im Gegensatz dazu scheinen mir die vielen, zersplitterten politischen Bewegungen New Crobuzons weniger Ansatz politischer Individualität zu sein, als vielmehr Ausdruck von Chaos, Machtlosigkeit und Unsicherheit.

Es grüßt





Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 27.01.06, 15:34  Betreff: Anmerkungen (4)  drucken  weiterempfehlen

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
KAPITEL 7(Abschnitte 42 bis 45)
Seite 92 • Zeile 16/17: ›falschen‹ = Hinzufügung. Diese Übererklärung, dieses Runterbeugen zum dummen Mainstreambahnhofsbuchhandelskunden macht mich nachdenklich und traurig (oder ists mir Wurscht — ich weiß es nicht).
93 • Zeile 19: ›Backsteinmauern sackten, zeigten ihr Alter mit Wammen und Embonpoints, neigten sich Haus an Haus, ausgeflickt mit Eisen und Beton, extravagente Anstriche und Schneckenlinien und Obzönitäten,…‹ — Und zum Vergleich das Original: ›Brickwork buckeld and held on, and leaned house on house, repaired in a patchwork of metal and cement, paint in anarchic styles, and spirals and obsceneties;…‹.
94 • Zelie 19: Aus ›The business of night continued‹ wurde ›Das Geschäft der Nacht nahm seinen Gang.‹

94 • Zeile 21: Nach ›… Vorsprüngen des Mauerwerks‹ fehlt der Satz: ›From the oldest part of the city, tough hut-work, ivy-swaddeld ruins of Sobek Croix.‹
94 • Zeile 27: Aus ›became one big old thing‹ wurde ›… mächtigen, behäbigen Strom‹.
95 • Zeile 7: Aus ›Everything continued‹ wurde ›Unaufhörlich drehte sich das Rad des Lebens.‹

95 • Zeile 9: Hinzufügung ›im Follibecker‹.
95 • Zeile 15: aus ›saw he‹ wurde ›spürte er‹.
95 • Zeile 26: Konstruktion mit ›Ori stellte sich vor‹ = Hinzufügung, Übererklärung.
97 • Zeile 3: aus ›— the militia shot back or started it —‹ wurde ›— wer hatte den ersten Schuss abgegeben, die Miliz oder kam er aus den Reihen der Demonstranten? Es war nicht mehr festzustellen —‹.
97 • Zeile 10: Aus ›The Grocerer's Sweetheart‹ wurde ›Verscherbelers Liebchen‹.

97 • Zeile 19: ›Chaverim‹ gibts im Deutschen meines Wissens nicht. Aus der selben hebräischen Wortwurzel stammt auch das österreichische ›Haberer‹. Warum nicht das nehmen?, kann man nämlich im Duden nachschaun.
98 • Zeile 2: Aus ›Shout‹ wurde ›Renitentissmus‹, aus ›The Forge‹ wurde ›Gradatim‹.

98 • Zeile 7: Satzfehler, falsches französischen Anführungszeichen gleich zum Zeilenbeginn.
98 • Zeile 7: Aus ›Militia infiltration‹ wurde ›Die Gefahr der Unterwanderung durch die Miliz.‹
98 • Zeile 20: Nach ›… den geheimen Treffen gab‹ = Keine neue Zeile.
98 • Zeile 3 v.u.: Nach ›… Passagen daraus vor‹ = Keine neue Zeile.

99 • Zeile 9: aus ›There were stories missing‹ wurde ›Dafür fehlten Artikel zu anderen Themen, blieben andere Aktionen unerwähnt.‹
99 • Zeile 26: ›»… Er kämpft, er sitzt nicht herum und dreht Däumchen wie ihr. Und ihr werft ihm vor, er täte des Guten zuviel?«‹ — Zum Vergleich die Originalstelle: ›»… He's fighting, and he's not waiting like you keep waiting. And you sit and wait, and tell him he's getting ahead of himself?«‹
100 • Zeile 3 v.u.: aus ›Toilers War‹ wurde ›Arbeitskampf‹ (wenn, dann eigentlich ›(Schwer)Arbeiterkampf‹, also vielleicht ›Malocherkampf‹).

101 • Zeile 1: ›Recht‹ = Kursiv.
101 • Zeile 2: Knifflig: Aus ›»About factions, about war, about the plurality«‹ wurde ›»Was die Vetternwirtschaft angeht, den Krieg, die Ämterhäufung.«‹ — Die Stelle ist im Original erheblich doppelsinniger (›faction‹ = ›Faktion, Splittergruppe, Zweitracht‹; ›plurality‹ = Mehrheit, Über- & Mehrrzahl, Vielheit, Simmenmehrheit‹).
101 • Zeile 25: das letzte ›»Tot«‹ ist Hinzufügung.
101 • Zeile 26: ›»mir«‹ = kursiv.
101 • Zeile 28: Aus ›And his voice was not unkind. He ment it lightly, but Ori was outraged‹ wurde ›Er sagte es halb scherzhaft, um die Athmosphäre zu entschärfen, doch für Ori war der scheinbare Vorwurf der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte.‹ — Übererklärend.

KAPITEL 8(Abschnitte 46 bis 49)
102 • Zeile 6 v.u.: Nach ›Ende des Kontinents‹ = Keine neue Zeile.
102 • Zeile 5 v.u.: ›von großer Fahrt‹ = Hinzufügung.
103 • Zeile 4: Aus ›arcane‹ wurde ›geheimnisumwitterten‹.
103 • Zeile 5/6 v.u.: Nach ›… »vorrübergehenden Schließung«.‹ = Keine neue Zeile.
104 • Zeile 1: »… die es hören wollten,« = Hinzufügung.
104 • Zeile 6: Vorschlag: Statt ›waren ihres Verstandes verlustig gegangen‹ schlichter ›hatten den Verstand verlohren‹.
104 • Zeile 13: Nach ›… eigene schlechte Gewissen.‹ = Keine neue Zeile.
104 • Zeile 8 v.u.: Schwer zu knackendes Wortmotivspiel: Aus ›spiraling down‹ wurde ›rapides Schwinden‹.
104 • Zeile 6 v.u.: Nach ›… der Spezialoffensive.‹ fehlt ›New Crobuzons goverment had mobilised.‹
105 • Zeile 11 v.u.: Nach ›… Jahrhunderte romantisch verklärt.‹ = Keine neue Zeile.
105 • Zeile 7 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv.

107 • Zeile 2: Vorschlag: Statt ›… kennst die Einschränkungen…‹ simpler ›Grenzen‹. Original nennt ›limitations‹.
107 • Zeile 4: ›…Dammich‹ = Kursiv.
108 • Zeile 3: ›… der Bürgermeister‹ müßte doch ›die Bürgermeisterin‹ sein, oder?
109 • Zeile 11: Aus ›Men and women scarred‹ wurde ›Männer und Frauen mit Narben an allen sichtbaren Körperpartien…‹ = Hinzufügung.
109 • Zeile 12: Aus ›… whose mindes where gone‹ wurde ›… jenseits von Gut und Böse‹. Auf den Nietzschetitel anzuspielen ist immer fein, okey. Aber muß jedes simple ›losing mind‹ gestelzt übersetzt werden?
109 • Zeile 20: Aus ›unload guilt‹ wurde ›Ablaß zu verdienen‹. Ist was anderes, denn Ablaß ist was ziemlich spezifisches, seine (gefühlte) Schuld gutmachen aber was allgemeineres.

109 • Zeile 8 v.u.: ›…hier‹ = Kursiv.
109 • Letzte Zeile: Aus ›very tea‹ wurde ›Opja-Tee‹ = cool :-)
110 • Zeile 4: Vorschlag: Aus ›terror‹ wurde ›kleiner Schlingel‹. ›Rabauke‹ erscheint mir deutlicher.
110 • Zeile 5 v.u.: ›schwafeln‹ = Kursiv.
111 • Zeile 8 v.u.: Vorschlag: Aus ›chanted‹ wurde ›rezitiert‹. Wahlsprüche und -parolen ›skandiert‹ man doch, oder?


[editiert: 06.02.06, 16:22 von molosovsky]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj