BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230


New PostErstellt: 06.02.06, 16:23     Betreff: Re: Der Eiserne Rat, 2. Teil „Rückkehr“ (Kapitel 9) und 3. Teil "Weinland" (Kapitel 10)

Die 50 besten Spiele für...
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
KAPITEL 9(Abschnitte 50 bis 61)
Seite 112 • Zeile 9: Aus ›smile‹ wurde ›griente‹, und ich glaube nicht zum ersten Mal. Macht für meine Ohren Miéville gestelzt-schräger als er ist (Bauchurteil).
114 • Zeile 2 v.u.: Nach ›Maschinen‹ = Keine neue Zeile.
115 • Zeile 8 v.u.: ›… vor der Tür des Asyls‹ = Hinzufügung.
116 • Zeile 8 v.u.: Unübersetzbares(?) Wortspiel: Aus ›»Bully for them«‹ wurde ›»Hoch soll er leben«‹. Siehe auch Seite 117, Zeile 11.
118 • Zeile 6: Aus ›siblings‹ (Geschwister) wurde ›Gleichartigen‹.
118 • Zeile 14: Aus ›tramps‹ wurden ›Lumpaziusse‹. Zu exotisch.

118 • Zeile 17: Mit ›Anschließend‹ = Neue Zeile.
119 • Zeile 18: Aus ›»It was him stepped up, saved this place from the dream-sickness all them years ago«‹ wurde ›»Er war es, der aufstand, diese Stadt zu retten, vor der Heimsuchung, die sie befallen hatte, vor vielen, vielen Jahren, den Seelensäufern«‹. Kommt mir länger UND umständlicher vor.
120 • Zeile 18: Aus ›The Digest‹ wurde ›Relevant‹.
120 • Zeile 4 v.u.: Aus ›Panache‹ wurde ›Chuzpe‹. Chuzpe assoziier ich ehr mit ›zivilen‹ Umgang, Panache aber ist beste altmodische Kämpfersprache.

121 • Zeile 18: Aus ›spy‹ wurde ›Ausbaldowerern‹. Zudem = Nicht kursiv.
121 • Zeile 4 v.u.: Vorschlag: Aus ›sign‹ wurde ›Paraphe‹. Nicht so arg exotisch wäre schlicht ›Zeichen‹.
122 • Zeile 4/5: Vorschlag: Statt ›… öfter der Schnellere gewesen, wenn Straßenköter ihm ans Leder wollten‹ kürzer ›… so manchem Hund davongelaufen‹.

123 • Zeile 9: Nach ›Er vermied kategorische Aussagen,…‹ fehlt ›— he admitted nothing —‹.
124 • Zeile 4: Nach ›Schekel an Bestechungsgeldern.‹ = Keine neue Zeile.
127 • Zeile 8 v.u.: ›BONETOWN-RAUB‹ = Keine Versalien.
130 • Zeile 11 v.u.: Nach ›manövriert.‹ = Keine neue Zeile.

131 • Zeile 3: ›4<bawbees‹ sieht nach tipfehler aus.

TEIL DREI: WEINLAND
KAPITEL 10
(Abschnitte 62 bis 66)
Seite 134 • Zeile 5: Aus ›Its stance was buckeld, its back hunched into a saddle‹ wurde ›Seine Haltung wirkte durch den Buckel der hochgezogenen, nach vorne hängenden Schultern gebeugt, der Rücken war sattelförmig eingesunken‹.
135 • Zeile 9 v.u.: Nach ›… Staunen über alles, was er sah.‹ = Keine neue Zeile.
136 • Zeile 7: Aus ›without effort‹ (ohne Anstrengung) wurde ›ohne Komplikationen‹.
136 • Zeile17: Aus ›He had them tell their deaths as stories‹ wurde ›Er bat sie, die Tode in Form einer Historie zu schildern‹.
136 • Zeile 19: Aus ›harder to sanctify with narrative‹ wurde ›weniger einfach semantisch zu verbrämen‹.

136 • Zeile 3 v.u.: In dem Satz ›Eine fahle Schreckensblässe überzog X sein Gesichtt‹, fehlt beim X ein ›kurz‹ (brief).
137 • Zeile 3: Nach ›behalten wollte‹ = Keine neue Zeile.
137 • Zeile 9: Unübersetzbares(?) Motivwortspiel: ›perpetual surprise‹ (siehe ›Anamnesis: The perpetual train‹, siehe Trotzki). Wurde übersetzt mit ›immer staunenden Blick‹.
137 • Zeile 14: Aus ›suddendly looked drier‹ wurde ›sahen plötzlich bis tief innen vertrocknet aus‹.
137 • Zeile 17: Aus ›vermin‹ (Ungeziefer) wurde ›Insekten‹.
138 • Zeile 2: Aus ›sentiment‹ (Gefühlsregung, Anwandlung) wurde ›Sentimentalität‹.

138 • Zeile 16: ›Meinetwegen‹ = Kursiv.
138 • Zeile 18: In dem Satz ›…,dass ich nicht X deinetwegen mitkomme‹ fehlt beim X ein ›nur‹ (just).
138 • Zeile 20: Aus ›He spoke with calm, almost priesterly certainty‹ wurde ›Aus seiner Stimme klag eine ruhige, beinahe religiöse Gewissheit‹.
138 • Zeile 6 v.u.: Aus ›Probably cursing me‹ wurde ›… haben mich mit einem Bannfluch belegt‹.

139 • Zeile 6: Man beachte, daß wie wohl alle Landschaftsnamen ›Fellid Forest‹ wieder übersetzt wurde (Fellid Forst).
139 • Zeile 10 v.u.: ›das Aufbegehren‹ war ›the Countumancy‹. Ist der Krieg der Konstrukte gemeint?
141 • Zeile 1/2: Vorschlag: Statt ›des Marschierens‹ (of travel) allgemeiner ›der Wanderung‹.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 46 von 89
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj