BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230


New PostErstellt: 19.02.06, 13:45     Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 251 -302

Windows 7 Home Premium 6...
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
{L} (Abschnitte 122 und 123)
Seite 251, Zeile 4 v.u.: Nach ›einer.‹ = Keine neue Zeile.
• 252, Zeile 14: Aus ›clobber of a street sucsess‹ wurde ›Zelebrität‹.
• 252, Zeile 9 v.u.: Nach ›ließt er aus dem Einspruch.‹ = Keine neue Zeile.
• 253, Zeile 10 v.u.: Nach ›Zügel in die Hand nimmt.‹ = Keine neue Zeile.

• 254, Zeile 8 v.u.: ›müssen sich gefallen lassen‹ = Hinzufügung.
• 255, Zeile 3: Grober Fehler: Aus ›in his absence‹ wurde ›in Anwesenheit‹.
• 255, Zeile 8: Nach ›Man munkelt von einem Skandal.‹ = Seitenwechsel.

{M} (Abschnitt 124)
Seite 255, Zeile 13 v.u.: Aus ›he discovers‹ wurde ›Eine Prüfung ergibt‹.
• 255, Zeile 2 v.u.: Nach ›fehl am Platze fühlt.‹ = Keine neue Zeile.
• 256, Zeile 5: Nach ›Er ist schnell vergessen.‹ = Seitenwechsel.


{N} (Abschnitte 125 bis 127)
Seite 256, Zeile 9 v.u.: Nach ›die keine Ruhe geben will.‹ fehlt folgendes: ›He is tugged by it; he feels it seeing through him.‹
• 257, Zeile 4: Nach ›der TRT sich nicht äußern will.‹ = Keine neue Zeile.
• 257, Zeile 11 v.u.: ›Was ist das?‹ = Nicht kursiv.

• 257, Zeile 6, 5, 4 v.u.: Vor den Titeln befinden sich im Original die Anwahltasten ›A1‹, ›A2‹, und ›A3‹. Müßte es nicht statt ›des Bürgermeisters‹ heißen ›der Bürgermeisterin‹? Und aus ›Trebuschand‹ wurde ›Trebushand‹.
• 257, Letzte Zeile: ›etwas‹ = Nicht kursiv.
• 258, Zeile 1: Aus ›potential energy unlocked‹ wurde ›ein Motor anläuft‹.
• 258, Zeile 8: ›Armenhaus‹ = Nicht kursiv.
• 259, Zeile 14: Nach ›aus den eigenen Adern.‹ = Neue Zeile.


{O} (Abschnitt 128)
Seite 260, Erste Zeile = Beginn von Abschnitt {O}.
• 260, letzte Zeile: Aus ›uh uh uh‹ wurde ›ah ah ah‹.
• 261, Zeile 15 v.u.: Nach ›Er verlässt sie, zum zweiten Mal.‹ = Seitenwechsel.

{P} (Abschnitt 129)
Seite 262, Zeile 12: ›narbengleich‹ = Hinzufügung.
• 263, Zeile 4: Aus ›music‹ wurde ›Chor‹.
• 263, Zeile 14: Nach ›Das war früher nicht so.‹ = Seitenwechsel.

{Q} (Abschnitte 130 und 131)
Seite 263, Zeile 18: Aus ›scout‹ (Kundschafter) wurde ›Pfadfinder‹.
• 263, Zeile 9 v.u.: Aus ›the hundreds of men‹ (Hunderschaften) wurde ›soundsoviel hundert Männer‹.
• 264, Zeile 8: Aus ›dancing‹ wurde ›Menuett‹.
• 265, Zeile 5: Aus ›like some steel-animal god‹ wurde (wiedermal) ›Popanz‹. Eines der zu oft gebrauchten Wörter.
• 265, Zeile 10 v.u.: Warum bleibt ›End o' the Line‹ unübersetzt?

• 267, Zeile 7/8: Nach ›DAS LAUFFEUER‹ = Keine neue Zeile. ›Streckenkopf-Sonderausgabe 3‹ = Kursiv.
• 268, Zeile 2: Kurios: ›Steppenschreiter‹ im Original ›striders‹. Siehe LOTR, Aragorns Name Strider beim Breevolk.
• 268, Zeile 11/10 v.u.: ›Wir fordern:‹ = Nicht kursiv.
• 269, Zeile 17: Aus ›surgeons‹ (Chirurgen) wurde ›Feldscher‹.
• 269, Zeile 18: Aus ›scholars‹ (Gelehrten) wurde ›Wissenschaftler‹. Aus ›off scouts‹ wurde ›Pfadfinder‹.

• 270, Zeile 3: ›nichts nütze‹ = Kursiv.
• 270, Zeile 5: Nach ›mit Augen gespickt sind.‹ = Keine neue Zeile.
• 270, Zeile 8: ›du‹ = Kursiv.

• 270, Zeile 10: Aus ›their sodding whims‹ wurde ›Spaßfiguren zu ihrer eigenen Belustigung‹.
• 270, Zeile 4/3 v.u.: Aus ›A goverment for need not greed.‹ wurde ›Eine Regierung für das Volk, nicht für die eigene Tasche!‹.

• 271, Zeile 15: Nach ›wo eben noch Leben war.‹ = Seitenwechsel.

{R} (Abschnitte 132 bis 136)
Seite 271, letzte Zeile: Beim ersten ›ah ah ah‹ ist das letzte ›ah‹ ebenfalls nicht kursiv.
• 272, Zeile 19: Aus ›functional provocation of a whore‹ wurde ›zweckmäßige, herausfordernde Dirnentracht‹.
• 274, Zeile 6 v.u.: Aus ›great vegas‹ wurde ›großen Ebene‹.
• 275, Zeile 10: Aus ›—We are in the badlands now‹ wurde ›– Wir sind unwillkommen‹.

• 275, Zeile 15: ›phantastischen‹ = Hinzufügung.
• 276, Zeile 13: Nach ›vom Zug überrollt wurden.‹ = Keine neue Zeile.
• 276, 6 v.u.: Aus ›A tide approaches, a rill of brown‹ wurde ›Erst sieht es aus wie ein an den Himmel gemalter kaligraphischer Schnörkel, dann schlängelt es sich als braunes Rinnsal auf sie zu‹.
• 277, Zeile 12: Nach ›gebundenen Ökonomie.‹ = Seitenwechsel.

{S} (Abschnitte 137 und 138)
Seite 281, Zeile 2: Nach ›ihrem Stolz schuldig.‹ = Seitenwechsel.

{T} (Abschnitte 139 bis 157)
Seite 281, Zeile 9: Aus ›They seem pulled; they move in little stuttering steps‹ wurde ›Sie bewegen sich mit kleinen, hölzernen Schritten, in seinen Augen wie Marionetten, die an unsichtbaren Fäden ruckweise nach oben gezogen werden.‹
• 282, Zeile 16: Aus ›complex stillness‹ wurde ›absoluter Regungslosigkeit‹.
• 283: Schlicht oberschwer zu übersetzten, des Webers Rede:
Zeile 5f: Aus ›…ONE AND ONE AND ONE AND TWO AND RED RED-BLACK RED-BLUE BLACK THROUGH HILLCUT WIRETRAWL AGASH AGASP AGAPE LEGATE AND CONSTRUCT MY TIES MY EYES CHILDER KINDER WHAT STONECUT AND DUSTDRUM YOU SOUND A SLOW ATRAP TRAPPING A RHYTHM IN TOOL AND STONE… ‹ wurde ›…EINS UND EINS UND ZWEI UND ROT ROT-SCHWARZ ROT-BLAU SCHWARZ DURCH BERGSPALT DRAHTSPINNGEWEB GESTRICK GESCHICK BAUT FÜR HEUTIGE KÜNFTIGE MEIN GLEIS-GELEIS KINDER MINDERLINGE WELCH STEINDRÖHNEN UND STAUBTROMMELN IHR ENTFESSELT KLOPF KLOPF KLOPF EIN METRUM AUS HAMMER UND STEIN…‹
Zeile 13: Aus ›…EAT MUSIC EAT SOUND PUSH THE PULSE PULSILOGUM THE MAGIC…‹ wird ›…ESST MUSIK ESST KLANG BESELIGT DEN PULS PULSILOGUM DIE MAGIE…‹
Zeile 17f: Aus ›…GRIND AND GROUND CARE AND UNCRUSH WHAT IS BEFORE UNCRUSH UNCRUSH YOUR NAME IS RAKAMADEVA ROCK MY DEVIL YOU FLINCH INCH ATWARD OF WHAT WILL BE YOU BUILD…‹ wird ›…MAHLT UND MALMT HEGT UND ENTSCHMETTERT EUER NAME SEI RAKAMEDEVA IHR BRECHT UND BIEGT HINWÄRTS ZU DEM WAS EUER BAU GEWESEN SEIN WIRD…‹
• 284 Zeile 12f: Aus ›…UND BREAK AND BREAK… {…} …PUSH BRUSH THEY AWAIT WITH BREATHBAIT AND ADRIP FOR YOUR INTERVENTION DEVILS OF THE MOTION ELEGATION CITATION CITE THE SITE TOWER SIGH NIGH VEER STAR AND CLEAR YOU ARE YOU ARE FINE IN TIME YON OF THE PLAINS STEAM-MAN…‹ wird ›…UND SPALTET UND BRECHT… {…} …WOHLAN VORAN SIE HARREN GESPANNT GEBANNT DÄMONEN DER BEWEGUNG DES GEBILDES VON MENSCHENHANDJUBILATE ZITIERET TURMHOCH RAGT SCHAUT WAS NAHT WEGWART IHR WEID IHR SEID GUT IN DER ZEIT JENSEITS JENER EBENE LOKOMOBILATE…‹
• 284, letzte Zeile: Aus ›glossalalia‹ wurde ›feurrigen Zungen‹.
• 285, Zeile 7: Aus ›unknown places of the continent‹ wurde ›fremden Orten des Landes‹.
• 285, Zeile 2 v.u.: Aus ›—No pay, Ann-Hari says, —No lay‹ wurde ›– Nur gegen Bares, verkündet Ann-Hari‹.
• 286, Zeile 7 v.u.: Aus ›Won't take promisis‹ wurde ›Kein Süßholzraspeln mehr.‹

• 287, Zeile 4: ›Fotze‹ = Kursiv.
• 287, Zeile 5: ›Schädel‹ = Kursiv.
• 287, Zeile 11: Nach ›Schlampen‹ = Keine neue Zeile.

• 287, Zeile 14: Aus ›they hush him‹ wurde ›sie bringen ihn zur Räson‹.
• 287, Zeile 19: Aus ›But there is an alarm,‹ wurde ›Doch etwas Unvorhergesehenes macht ihnenn einen Strich durch die Rechnung‹.
• 288, Zeile 15: Aus ›mate‹ (paaren) wurde ›Kopuliert‹.
• 288, Zeile 16: Aus ›It's time to change‹ wurde ›Die Zeit des Wandels ist angebrochen‹.
• 289, erste Zeile: Aus ›oddity‹ wurde ›Gutheit‹.

• 289, Zeile 13: ›Wir fordern:‹ = Nicht kursiv.
• 289, Zeile 3 v.u.: Vor ›Nehmt‹ fehlt ›– ‹.
• 289, Zeile 2 v.u.: Aus ›unpopular‹ (geringgeschätzte, unbeliebte) wurde ›uangenehme‹.
• 290, Zeile 16: Nach ›zu den Remade.‹ = Keine neue Zeile.
• 290, Zeile 17: Aus ›cut the rock‹ wurde ›Baut den Stollen weiter‹.
• 290, Zeile 19: Nach ›seinen Worten Schweigen.‹ fehlt folgendes: ›The gendarms have interposed between the strikers and the Remade. {Neue Zeile} —Take the picks. Go into the tunnel. Follow it to the end. Cut it. {Neue Zeile} There is silence for a while.‹
• 291, Zeile 12 v.u.: Aus ›There is a moment without speech or sound‹ wurde ›Moment lähmender Stille‹.
• 291, Zeile 10/9 v.u.: Nach ›auf den Jungen einzuprügeln.‹ = Anschnittwechsel (= Leerzeile, Vignette, Leerzeile. Mit Zeile 8 v.u. beginnt Abschnitt 143).
• 291, letzte Zeile: Aus ›The piped Remade‹ wurde ›Der Mann, der aussieht wie vom Leib einer Riesenschlange in fantastischen Windungen durchwachsen und umflochten‹.
• 292, Zeile 7/8: Nach ›sieht er Unschlüßigkeit‹ = Keine neue Zeile.
• 292, Zeile 12 v.u.: Aus ›Judah feels the thing in him reach out, the oddness and the good thing in him reach out and push them‹ wurde ›Judah spürt, wie das Ding in ihm sich rewckt und die Zaudernden anstößt‹.
• 292, Zeile 10 v.u.: ›lächeln‹ = Kursiv.
• 292, Zeile 7 v.u: Aus ›Redmade with the pipes‹ wurde ›Schlangen-Remade‹.
• 292, Zeile 4 v.u: Aus ›settled on the world‹ wurde ›die unsichtbar über die Szene liegt‹.
• 293, Zeile 5: Aus ›hot tinnitus‹ wurde ›Rauschen des eigenen Blutes‹.
• 293, Zeile 11 v.u.: Aus ›They run huge‹ wurde ›waten zyklopisch‹.

• 294, erste Zeile: ›Schien die Zeit eben noch zu schleichen,…‹ = Hinzufügung. Aus ›It is so fast now. It is so fast now‹ wurde ›…läuft sie jetzt rasend schnell.‹
• 294, Zeile 13: ›Zwischen den Bäumen‹, genauer ›Zwischen den toten Bäumen‹.
• 294, Zeile 10 v.u.: ›runter‹ = Kursiv.
• 294, Zeile 3 v.u.: ›in einer Staubwolke‹ = Hinzufügung.
• 295, Zeile 16: ›die‹ und ›getan‹ = Kursiv.
• 295 letzte Zeile, 296 erste Zeile: Wortspiel mit Signalwort (›motley‹, siehe Vielgestalt): Aus ›aggregate of criminals, this motley‹ wurde ›dieses Konglomerat von Kriminellen, dieser kunterbunte Haufe‹.
• 296, Zeile 12 v.u.: ›Irrsinn‹ = Kursiv.
• 296, lezten beiden Zeilen: ›gestorben‹ = Kursiv.

• 297, Zeile 6: Kurios: Aus ›ersatz weapons‹ wurde ›zweckentfremdeten Werkzeugen‹. Das deutsche Wort ›Ersatz‹ verwendet Miéville in jedem Bas-Lag Buch ein paar Mal.
• 297, Zeile 15: ›passiert‹ = Kursiv.
• 297, Zeile 18: Aus ›A strange angst because there is such calm here now and it cannot sustain‹ wird ›Die eigenartige Ruhe erzeugt eine Athmosphäre der Beunruhigung und bangen Erwartung. Man spührt, es steht noch etwas bevor‹.
• 297, Zeile 11 v.u.: ›und rechten‹ = Hinzufügung.
• 297, letzte Zeile: Aus ›and there'll be no penalties‹ wurde ›und Friede, Freude, Eierkuchen‹.
• 298, Zeile 6: ›und echten‹ = Hinzufügung.
• 298, Zeile 10: Aus ›shouted arguments‹ wurde ›debattiert und argumentiert‹.
• 298, Zeile 10/11: Aus ›like street meetings‹ wurde ›wie bei Redaktionsversammlungen eines Groschenblattes‹.
• 298, Zeile 10 v.u.: Aus ›And it ain't just the overseers leaving, Uzman. We have to make them give in‹ wurde ›Und nicht nur die Aufseher machen sich davon, Uzman. Wir müssen sie dazu bringen, dass sie aufgeben‹.

• 298, Zeile 7 v.u.: ›Was‹ = Kursiv.
• 298, Zeile 7/6 v.u.: Aus ›The thing in Judah moves‹ wurde ›Judahs besseres Ich merkt auf‹.
• 299, Zeile 3: ›Forderungen‹ = Kursiv.
• 299, Zeile 9: ›eigene‹ = Kursiv.
• 299, Zeile 11: ›gemeinsamer‹ = Kursiv.

• 299, Zeile 17: Aus Ann-Hari shouts, and in her agitation‹ wurde ›Ann-Hari wird zur Furie, und unwillkürlich verfällt sie‹.
• 299, Zeile 11 v.u.: Aus ›Her leutnenat prostitutes‹ wurde ›Ihre Begleiterinnen‹.
• 299, Zeile 8 v.u.: ›euch‹ = Kursiv.
• 299, Zeile 7 v.u.: ›uns‹ und ›mich‹ = Kursiv.
• 300, Zeile 1: ›uns‹ und ›euch‹ = Kursiv.
• 300, Zeile 2: ›uns‹ und ›euch‹ = Nicht kursiv.
• 300, Zeile 3: ›beide‹ und ›wisst‹ = Kursiv.
• 300, Zeile 4: ›jetzt‹ = Kursiv.

• 300, Zeile 4: Aus ›They won you your damn strike, and ours too, even though we strike against each other‹ wurde ›Sie haben euch geholfen, euren verdammten Streick durchzuhalten, und genauso uns.‹ Halbsatz fehlt.
• 300, Zeile 9: ›Kredit‹ = Kursiv.
• 300, Zeile 3 v.u.: Aus ›joy of anger‹ wurde ›Studie des Zorns‹.
• 301, Zeile 6: Nach ›Warte!‹ = Keine neue Zeile.
• 301, letzte Zeile: Nach ›Ich habe nicht…‹ = Neue Zeile.

• 301, letzte Zeile, 302 erste Zeile: Aus ›They roar. Someone pulls Ann-Hari back, and Judah sees her…‹ wurde ›Ihr Barritus übertönt die Stimme des Offiziers, und Judah schaut Ann-Hari an…‹.
• 302, Zeile 4: Aus ›—What are you doing?‹ wurde ›– Was hast du dir dabei gedacht?‹
• 302, Zeile 6 v.u.: Nach ›durchwogten Grube.‹ = Keine neue Zeile.

• 303, Zeile 5 v.u.: Aus ›hexbound golem dirt‹ wurde ›Kadabra-gebundener Golemmaterie‹.
• 304, Zeile 10 v.u.: Aus ›their new sudden country‹ wurde ›ihr plötzlich neues Vaterland‹.
• 305, Zeile 10 v.u.: Aus ›bring them all‹ wurde ›bringt alles, was will‹.
• 307, Zeile 8: Knifflig. Aus ›Most of the freeandwhole‹ wurde ›Von den Freien und Echten‹.
• 307, Zeile 12: Aus ›They are part of this train-assambly, a gathering‹ wurde ›Sie sind Teil dieser verschworenen Schienengemeinschaft, der Dirimisten‹.
• 307, Zeile 8 v.u.: Aus ›their persuers‹ wurde ›Strafexpedition‹.
• 307, Zeile 7/6 v.u.: Aus ›A reversed industry‹ wurde ›Was im Schweiße des Angesichts geschaffen wurde, wird im Schweiße des Angesichts zerstört‹.
• 308, Zeile 16: Aus ›ersatz‹ wurde ›Provisorium‹.
• 309, Zeile 7 v.u.: Aus ›—It's running, he says. —Utopian‹ wurde ›– Es ist Weglaufen, beharrt er. – Vor der Entscheidung weg und Hirngespinnsten hinterher‹.
• 310, Zeile 16: Aus ›weak geoempaths‹ wurde ›Geoempathen minderer Ordnung‹.
• 311, Zeile 13: Aus ›There are moments‹ wurde ›Es gibt einzelne Höhepunkte‹.
• 314, Zeile 8: Aus ›—Don't be fools‹ wurde ›– Lasst euch nicht für dumm verkaufen‹.
• 315, Zeile 10: Aus ›from he history in the roadbed‹ wurde ›von der in die Landschaft geprägten Paraphe der Geschichte‹.
• 318, Zeile 13: Aus ›We unrolled history‹ wurde ›Wir haben Geschichte bewegt‹.
• 318, Zeile 7 v.u.: Aus ›hadal dark‹ wurde ›stygisch finster‹.

• 319, Zeile 3: Aus ›ever yards of swaying make-do bridge to the original structure and the movement stops. {Neue Zeile} The train crosses. It's on the earth, on the other side of the mountains‹ wurde ›{…} ein Seiltanz eigener Art, schiebt Umdrehung für Umdrehung schiebt er die langen Meter des prekären Provisoriums hinter sich, erreicht den auf soliden Stützen ruhenden letzten Teil, vollendet sicher die Überfahrt. er ist auf festem Boden, auf der anderen Seite des Berges‹. Kleinigkeiten ausgelassen.
• 319, Zeile 8. Aus ›rebels‹ (Rebellen) wurde ›Dirimisten‹.
• 319, Zeile 13: Aus ›camp followers‹ (Tross) wurde ›Marketänderei‹.
• 319, Zeile 17: Statt ›gewesene‹ vielleicht ›ehemalige, vormalige‹.
• 319, Zeile 4 v.u: Aus ›motion‹ wurde ›Reise‹. Siehe nächste Zeile, wo wieder ›motion‹ diesmal mit ›Bewegung‹ übertragen wurde.
• 321, Zeile 8: Aus ›makes it ab-live‹ wurde ›erweckte ihn zum Quasi-Leben‹.
• 321, Zeile 16 v.u.: Aus ›popular committee‹ wurde ›volkstümliches Komitee‹.

• 321, Zeile 11/10 v.u.: Nach ›Ewige zug einen Bogen.‹ = Keine neue Zeile.
• 321, Zeile 7 v.u.: Aus ›Into wilderness where there is nothing, a new unmapped place. The train is going feral‹ wurde ›Der neue Kurs führt in die Wildnis, in den weißen Fleck auf ihren Landkarten. Der Zug entreißt sich der Domestikation, wird zum Vagabunden‹. Kleinigkeiten ausgelassen.
• 322, Zeile 8: Nach ›Rat ist vogelfrei.‹ = Seitenwechsel.



Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 25 von 89
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj