BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230


New PostErstellt: 08.03.06, 17:47     Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356

Der Tag, an dem die Erde...
Letzter Teil meiner Anmerkungen zur Anamnese.

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
{U} (Abschnitte 158 bis 162)
• Seite 323, Zeile 14: Verlohrengegangener Anklang auf die Lauffeuer-Kreise, denn aus ›pretty runagate dreams‹ wurde ›rosaroten Befreiungsträume‹.
• 323, Zeile 10 v.u.: ›Stadt‹ = Kursiv.
• 323, Zeile 9 v.u.: Nach ›abhaken?‹ = Keine neue Zeile.
• 323, Zeile 7 v.u.: Nach ›Scheinwerfers.‹ = Keine neue Zeile.
• 323, letzte Zeile: ›Miliz‹ = Kursiv.

• 324, erste Zeile: Aus ›They'll come in airships. They'll come over land‹ wurde ›In Luftschiffen. Über Land‹.
• 324, Zeile 6: Aus ›If we do this … we have to go‹ wurde ›dann müssen wir in Bewegung bleiben‹.
• 324, Zeile 8: Aus ›We have to be gone‹ wurde ›Wir müssen weg, weit weg‹.
• 325, Zeile 3: Aus ›Systems grow‹ wurde ›Das Unternehmen bekommt System‹.

• 326, Zeile 7: Nach ›…bracht.‹ = Keine neue Zeile.
• 326, Zeile 9: Aus ›They leave traps‹ wurde ›Sie spicken die Strecke hinter sich mit Fallen‹.
• 327, Zeile 2: Aus ›sketchy composite of myths‹ wurde ›skizziertes Hörensagen‹.

• 327, Zeile 10, 12 & 14: Im Original immer ›unknown‹.
• 328, erste Zeile: Nach ›Druck, sagt er.‹ = Keine neue Zeile.
• 328, Zeile 7: Aus ›These maps are best-guesses‹ wurde ›Diese Karten beruhrten auf Mutmaßungen, sie sind bestenfalls eine Annäherung an eine Wahrscheinlichkeit‹.
• 328, Zeile 10 v.u.: Aus ›You ain't taking us to the stain, Uzman‹ wurde ›Das kannst du nicht tun, Uzman. Nicht dahin‹.
• 328, Zeile 9 v.u.: Aus ›I can't take you anywhere‹ wurde ›Wohin sonst?‹

• 328, Zeile 5 v.u.: ›das Tausendplagenland.‹ = Hinzufügung.
• 328, Zeile 4 v.u.: Aus ›No, no it ain't the stain. It's the edges. It's the ouskirts‹ wurde ›Wir gehen nicht mitten hinein. Wir streifen ihn nur‹.
• 329, Zeile 5: Aus ›the outskirts of the cacotopic stain‹ wurde ›die Peripherie von Tausendplagen‹.
• 329, Zeile 7 v.u.: Aus ›A badland beyond understanding‹ wurde ›Ein wahrhaftiges Tausendplagenland, jedes Begriffsvermögen übersteigend‹.

• 330, Zeile13: Nach ›…flüsterungen zu tun.‹ fehlt Folgendes: ›A strategy of life-giving. {Neue Zeile} —Well now.‹ {Neue Zeile}‹.
• 330, Zeile 19: Nach ›sie werden gehen.‹ = Seitenwechsel.

{V} (Abschnitte 163 bis 167)
Seite 330, Zeile 4 v.u.: Aus ›farting smoke‹ wurde ›schnaubt Qualm‹. Ungenau.
• 332, Zeile 5 v.u.: Aus schlicht ›food‹ wurde ›Atzung‹. Atzung ist auch eines von diesen zu oft gebrauchten Wörtern.
• 332, Zeile 2 v.u.: Aus ›strange pastoral‹ wurde ›bukolisches Idyll‹. Es gab auf Bas-Lag also diesen Römer? (hihi)
• 333, Zeile 7 v.u.: Nach ›keifend entgegen.‹ = Keine neue Zeile.
• 334, Zeile 10: Kurioser als Original: Aus ›bigger warflots‹ wurden ›Orlocs‹.
• 334, Zeile 13: Aus ›Ideas clamour with ideas‹ wurde ›Vorschläge prallen gegeneinander‹.
• 335, Zeile 3: Aus ›—You're going west, they say. You're crossing the world‹ wurde ›– Ihr fahrt nach Westen, sagt er. – And andere Ende der Welt‹.
• 335, Zeile 13 v.u.: Statt ›sind‹ wäre ›werden‹ genauer.

• 335, Zeile 7 v.u.: Nach ›Schlimmeres auf uns zu.‹ = Keine neue Zeile.
• 336, Zeile 9: Nach ›auf der nächtlichen Ebene.‹ = Seitenwechsel.


{W} (Abschnitte 168 bis 171)
Seite 336, Zeile 10: Aus ›The earth feels uneasy. The council tenses‹ wurde ›Die Erde vermittelt nicht mehr das tröstliche Gefühl, festen Boden unter den Füßen zu haben. Anspannungen vergiftet die Athmosphäre‹.
• 336, Zeile 13: Nach ›, Spitzel zu sein.‹ = Keine neue Zeile.
• 336, Zeile 6/5 v.u.: Aus ›councillors‹ wurde ›Dirimisten‹.
• 337, Zeile 10: Nach ›gezackter Löcher.‹ = Neue Zeile.
• 339, Zeile 3 v.u.: Aus ›crude‹ wurde ›primitive‹.
• 339, letzte Zeile: Aus ›—Give it me,‹ wurde ›– Los!,‹.

• 340, Zeile 11: Nach ›Größer als Menschen.‹ fehlt folgendes: ›Premade and waiting.‹
• 340, Zeile 12: Aus ›Judah shakes‹ wurde ›Judah zittert am ganzen Körper, wie von einem Fieber geschüttelt‹.
• 340, Zeile z v.u.: ›klobigen‹ = Hinzufügung.
• 341, Zeile 16 v.u.: Aus ›Judah stands and hears a rhythmic roar that is his heartbeat. His comrades shout in his honour‹ wurde ›Judah hört ein rhythmisches Dröhnen – seinen Herzschlag. Seine Kameraden jubeln, lassen ihn hochleben‹.
• 341, Zeile 6 v.u.: Aus ›their mount-hooves slipping on the mulch of their dead‹ wurde ›die Hufe der Reittiere rutschten in den Morast aus Blut und Gedärmen und Leichenteilen‹.
• 342, erste Zeile: Aus ›raiders‹ wurde ›Marodeure‹.
• 343, Zeile 2: Aus ›the old, the terrified and wounded‹ wurde ›die Alten, die vor Angst Kopflosen, Verwundete,‹.
• 343, Zeile 14: Aus ›sped-up mumming of their usual work‹ wurde ›A-tempo-Pentomome ihres normalen Tuns‹.
• 343, Zeile 19: Aus ›Judah comes in fighting‹ wurde ›Das gallopierende Pferd trägt Judah und Shaun mitten in das Scharmützel‹.
• 344, Zeile 15: Aus ›—We make them run! We make them run!‹ wurde ›– Wir schlagen sie in die Flucht! Wir haben gesiegt!‹.

• 344, Zeile 3 v.u.: Nach ›Kommt schon!‹ = Keine neue Zeile.
• 344, vorletzte und letzte Zeile: Aus ›There is a sound like something hollow being struck, way off, before the sun‹ wurde ›Weit weg ertönt ein Geräusch, als würde eine Glocke angeschlagen‹.
• 345, Zeile 7: Aus ›Get on get on get on get on‹ wurde ›Weiter, weiter, weiter,‹.
• 345, Zeile 12: Aus ›west and up‹ wurde ›nach Westen‹.
• 345, Zeile 14: Aus ›A panorama‹ wurde ›Wie andere {Landschaften},‹.

• 346, erste Zeile: ›springen‹ = Hinzufügung.
• 348, Zeile 9: Aus ›in sudden formation‹ wurde ›Wie von einem gleichzeitigen Impuls ergriffen‹.
• 348, Zeile 15: Nach ›Er schaut zum Himmel.‹ = Neue Zeile.
• 348, Zeile 7 v.u.: Aus ›Still on the other side‹ wurde ›ziemlich weit weg‹.
• 348, Zeile 6 v.u.: Aus ›Where the militia were. It's no comfort‹ wurde ›Auf der anderen Seite drüben‹.
• 348, letzte Zeile, 349, erste Zeile: Aus ›Now as new inhabitants of the place the councillors attend to their encoirs‹ wurde ›Die glücklichen Entkommenen wirdmen sich ihrer neuen Umgebung‹.

• 349, Zeile 4: Aus ›they do not recognise, or that they recognise as their own, echoes held captive for hours and released distorted‹ wurde ›die sie nicht verstehen oder als ihre eigenen erkennen.‹ Kleinigkeiten ausgelassen.
• 349, Zeile 6: Aus ›The escapees gather‹ wurde ›Sie scharen sich zusammen‹.
• 349, Zeile 10: Nach ›Sterblicher wagen sollte.‹ = Seitenwechsel.

{X} (Abschnitte 172 bis 175)
Seite 349, Zeile 18: Aus ›other earthscapes‹ wurde ›was die Natur sonst noch an Dekoration spendiert‹.
• 349, Zeile 12 v.u.: Aus ›only putting our toe in‹ wurde ›Nur mal eben über die Mauer spucken‹.
• 350, Zeile 12: Aus ›You will. You will. There must be a place beyond this‹ wurde ›Bestimmt. Es gibt einen Ort hinter dem Regenbogen‹.

• 350, Zeile 14: Auslassung nach ›wohin sie euch nicht folgen‹, wenn aus: ›You'll cross, right across the world. Where there's fruit an meat. Where the train can stop‹ — ›Ein Platz zum Hütten bauen, wo es Früchte gibt und Fleisch‹ wurde.
• 350, Zeile 14 v.u.: Aus ›It is not him that speaks‹ wurde ›Genau genommen ist nicth er es, der spricht‹.
• 350, Zeile 12 v.u.: Aus ›his innard good‹ wurde ›sein besseres Ich‹.
• 350, Zeile 11 v.u.: Aus ›I'll lay money for that‹ wurde ›Darauf wette ich – einen Monatslohn‹.

• 350, Zeile 10 v.u.: Aus ›Money was ornament now‹ wurde ›Geld ist längst ein Anachronismus‹. Ungenau.
• 350, Zeile 9 v.u.: ›aus Sentimentalität‹ = Hinzufügung.
• 351, Zeile 6: Aus ›Do you want to be a rumour that won't die? That matters?‹ wurde ›Erst wird man als Gerücht von euch hören, aber wollt ihr nicht ein Mythos werden? Ein unsterblicher Mythos, der etwas bewirkt?‹
• 351, Zeile 11: ›Nach New Crobuzon‹ = Hinzufügung.
• 351, Zeile 12: Aus ›bard‹ wurde ›Stimme‹. Ungenau.
• 351, Zeile 6 v.u.: Nach ›Jetzt stillhalten.‹ = Keine neue Zeile.
• 352, Zeile 4: Aus ›not Remade like that‹ wurde ›nicht als Remade, nicht auf den Knien‹.
• 352, Zeile 6: Nach ›ihr kommt durch,‹ fehlt ›Sisters‹.
• 352, Zeile 4/3 v.u.: Nach ›– Langes Leben.‹ = Seitenwechsel

{Y} (Abschnitt 176)
Seite 353, erste Zeile: Aus ›trapped man‹ wurde ›verkapselten Toten‹.
• 353, Zeile 10: ›Er liest die Formation‹ = ungenau: ›changing formations‹.

{Z} (Abschnitt 177)
Seite 354, erste Zeile: = Abschnittbeginn.
• 354, Zeile 13: Aus ›His body becomes a travellers body again‹ wurde ›Sein Körper verändert sich‹. Ungenau.
• 354, Zeile 15: Aus ›tempered by travel‹ wurde ›gehärtet von Wind und Wetter und endlosen Meilen‹. Ungenau.
• 354, Zeile 16: Aus ›Garuda come to feed him, dropping from the sky with wordless charity‹ wurde ›Garude bringen ihm Nahrung, atzen ihn mit wortloser Mildtätigkeit‹. Wieder mal ›atzen‹.
• 354, Zeile 23: Kurios: ›Blitzbäume‹ im Original ebenfalls ›blitzbaums‹.

• 355, Zeile 3/4: Nach ›verlassenen Weiden.‹ fehlt folgendes: ›, miles by miles‹.
• 355, Zeile 16: Aus ›They are scavenged. Imperfect. Sections are gone‹ wurde ›Plünderer haben ihre Spuren hinterlassen. Ganze Abschnitte fehlen‹.
• 356, vorletzte und letzte Zeile: Aus ›to the city‹ wurde ›seiner Stadt entgegen‹.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 18 von 89
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj