BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
Seblon
Administrator

Beiträge: 354
Ort: Bochum/NRW


New PostErstellt: 26.02.06, 15:28  Betreff: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356  drucken  Thema drucken  weiterempfehlen

Bin derzeit etwas lesefaul und zudem in Sachen Humanismus sehr aktiv, indem ich mich in einem Religions-Forum virtuelle Verbal-Schlachten mit Christen, Juden und Muslime liefere, die anregend und frustrierend zugleich sind und gleichzeitig die negative Eigenschaft haben, Zeit zu fressen.
Für alle Interessenten:

Religionsforum

Tja, genug OT, kommen wir zu meinen Eindrücken zum IC-Abschnitt:

Nun, nachdem die bisher Unterdrückten das Steuer des Zuges an sich gerissen haben und die Prostituierte Ann-Hari, die zur Anführerin der Revoltierenden zu werden scheint, verlauten lässt, „das sie weitermachen müssen, dass dies auch ein Remaking ist, eine Erneuerung“ , erstrahlt die dahinter liegende Allegorie der nötigen und fortschreitenden Revolution, die sich in das unentdeckte Land hinein frisst und Bissen für Bissen das Alte hinter sich lässt, umso heller.
Ich frage mich übrigens, wer eigentlich der Zugführer ist. Die gesamte konkrete Motorik des Zuges verschwindet hinter dem metaphorischen Charakter der Bewegung.

Dass sie die Schienen hinter dem Zug wieder einsammeln, um sie vor ihm wieder zu verlegen, macht sie frei und unabhängig von Lieferungen möglichen Arbeitsmaterials. Die Arbeiter entscheiden nun welchen Weg dieser gigantische Trek der Revolte einschlägt. Auf einer bestimmten Ebene entwickelt sich der Zug zu einem Perpetuum mobile. Für den revolutionären Fortschritt gibt es nur den Weg nach vorn und kein zurück mehr.
Auf Seite 319 begibt sich der titelgebende eiserne Rat also auf seine Reise in die Ungewissheit der Unabhängigkeit. Er dringt in die unbekannten Ländereien vor und lässt alles Bekannte hinter sich. Der Weg ist das Ziel und die Revolution geht/fährt nur in eine Richtung. Der eiserne Rat richtet sich ein in der Bewegung, flüchtend und ziellos zugleich.

Als man beginnt, darüber zu reden, an den Rand der Malekornukopischen Zone zu reisen, erinnert mich die dramaturgische und erzählerische Konstellation an Armada auf dem Weg zum Riss in THE SCAR.

Die actionreiche Sequenz, in der die Miliz (diesmal durch Aeronauten verstärkt) den eisernen Rat in mitten der Rauchsteineruptionen der Malekornukopischen Zone angreift, ist packend. Allerdings muss ich gestehen, dass es mir aufgrund der Fülle an Details etwas schwer fiel, dem konkreten Ablauf der Geschehnisse zu folgen. So blieb es mir auch ein wenig ein Rätsel, warum die Miliz zurückbleibt und der eiserne Rat entkommen kann.

Auf Seite 350 spricht Judah erneut von seinem „inneren Ding“ (dem Moral-Golem??) und diesmal nennt er es „sein besseres Ich“, was letztendlich doch eher auf einen ureigensten, als auf einen aufoktroyierten Anteil seiner Selbst schließen lässt.

Low ist nun soweit den eisernen Rat verlassen zu wollen, um als seine Propaganda-Stimme nach NC zurückzukehren. Leider scheint mir völlig entgangen zu sein, was Low konkret motiviert, den eisernen Rat hinter sich lassen zu wollen. Ich fühle mich dabei von Miéville nicht wirklich mitgenommen.


Es grüßt





Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
gekko
Neuling

Beiträge: 7

New PostErstellt: 01.03.06, 22:23  Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356  drucken  weiterempfehlen

Hallo!

    Zitat: Seblon
    Die actionreiche Sequenz, in der die Miliz (diesmal durch Aeronauten verstärkt) den eisernen Rat in mitten der Rauchsteineruptionen der Malekornukopischen Zone angreift, ist packend. Allerdings muss ich gestehen, dass es mir aufgrund der Fülle an Details etwas schwer fiel, dem konkreten Ablauf der Geschehnisse zu folgen. So blieb es mir auch ein wenig ein Rätsel, warum die Miliz zurückbleibt und der eiserne Rat entkommen kann.
Ganz einfach: Die Miliz verfolgt den eisernen Rat von Hinten. Also stellen sie sich der Miliz hinter ihnen - Judah macht Schwarzpulver-Golems - der Kampf verläuft gut. Plötzlich bemerken sie, dass das nur eine Ablenkung ist und ein zweiter Angriff mit Luftschiffen auf den Zug selbst gestartet wird. Den Kampf mit den Landtruppen beenden sie, indem sie eine Rauchstein-Eruption hervorrufen. Dadurch werden einige Miliz-Leute im Stein gefangen, andere auf der anderen Seite ausgesperrt. Die Luftschiffe ziehen dann, glaub ich, ab, weil sie den Cacotopischen Fleck erreicht haben...

    Zitat: Seblon
    Auf Seite 350 spricht Judah erneut von seinem „inneren Ding“ (dem Moral-Golem??) und diesmal nennt er es „sein besseres Ich“, was letztendlich doch eher auf einen ureigensten, als auf einen aufoktroyierten Anteil seiner Selbst schließen lässt.
Könntest du mir die Stelle bitte mal zitieren und sagen, wo sie ist?

    Zitat: Seblon
    Low ist nun soweit den eisernen Rat verlassen zu wollen, um als seine Propaganda-Stimme nach NC zurückzukehren. Leider scheint mir völlig entgangen zu sein, was Low konkret motiviert, den eisernen Rat hinter sich lassen zu wollen. Ich fühle mich dabei von Miéville nicht wirklich mitgenommen.
S. 276 in der englischen Ausgabe: "Inside Judah the thing shifts, and he knows that though it is not yet the time, he will leave."
In Judah verlagert sich das Ding, und er weiß dass er, wenn auch später erst, gehen wird. Das ist eine deutliche Motivation, warum er den eisernen Rat verlassen will. Ich meine, wenn man nicht von einer gewissen Fremdbestimmtheit Judahs ausgeht, dann wirkt eigentlich alles was er tut sehr unmotiviert - mal Hü, mal Hott. Wenn man aber zwei gegensätzliche Kräfte in ihm sieht, dann wird das auch etwas durchschaubarer.

Schöne Grüße,
gekko


[editiert: 01.03.06, 22:23 von gekko]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Seblon
Administrator

Beiträge: 354
Ort: Bochum/NRW


New PostErstellt: 08.03.06, 17:28  Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356  drucken  weiterempfehlen

    Zitat: gekko
    Könntest du mir die Stelle bitte mal zitieren und sagen, wo sie ist?
Hi gekko!

Hier das Zitat von Seite 350:

Judah weiß nicht, wieso er redet wie ein Prophet. Genau genommen ist nicht er es, der spricht, es ist das Ding in seinem Innern, sein besseres Ich. [...]

Es grüßt





Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.


[editiert: 08.03.06, 17:28 von Seblon]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 08.03.06, 17:47  Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356  drucken  weiterempfehlen

Letzter Teil meiner Anmerkungen zur Anamnese.

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
{U} (Abschnitte 158 bis 162)
• Seite 323, Zeile 14: Verlohrengegangener Anklang auf die Lauffeuer-Kreise, denn aus ›pretty runagate dreams‹ wurde ›rosaroten Befreiungsträume‹.
• 323, Zeile 10 v.u.: ›Stadt‹ = Kursiv.
• 323, Zeile 9 v.u.: Nach ›abhaken?‹ = Keine neue Zeile.
• 323, Zeile 7 v.u.: Nach ›Scheinwerfers.‹ = Keine neue Zeile.
• 323, letzte Zeile: ›Miliz‹ = Kursiv.

• 324, erste Zeile: Aus ›They'll come in airships. They'll come over land‹ wurde ›In Luftschiffen. Über Land‹.
• 324, Zeile 6: Aus ›If we do this … we have to go‹ wurde ›dann müssen wir in Bewegung bleiben‹.
• 324, Zeile 8: Aus ›We have to be gone‹ wurde ›Wir müssen weg, weit weg‹.
• 325, Zeile 3: Aus ›Systems grow‹ wurde ›Das Unternehmen bekommt System‹.

• 326, Zeile 7: Nach ›…bracht.‹ = Keine neue Zeile.
• 326, Zeile 9: Aus ›They leave traps‹ wurde ›Sie spicken die Strecke hinter sich mit Fallen‹.
• 327, Zeile 2: Aus ›sketchy composite of myths‹ wurde ›skizziertes Hörensagen‹.

• 327, Zeile 10, 12 & 14: Im Original immer ›unknown‹.
• 328, erste Zeile: Nach ›Druck, sagt er.‹ = Keine neue Zeile.
• 328, Zeile 7: Aus ›These maps are best-guesses‹ wurde ›Diese Karten beruhrten auf Mutmaßungen, sie sind bestenfalls eine Annäherung an eine Wahrscheinlichkeit‹.
• 328, Zeile 10 v.u.: Aus ›You ain't taking us to the stain, Uzman‹ wurde ›Das kannst du nicht tun, Uzman. Nicht dahin‹.
• 328, Zeile 9 v.u.: Aus ›I can't take you anywhere‹ wurde ›Wohin sonst?‹

• 328, Zeile 5 v.u.: ›das Tausendplagenland.‹ = Hinzufügung.
• 328, Zeile 4 v.u.: Aus ›No, no it ain't the stain. It's the edges. It's the ouskirts‹ wurde ›Wir gehen nicht mitten hinein. Wir streifen ihn nur‹.
• 329, Zeile 5: Aus ›the outskirts of the cacotopic stain‹ wurde ›die Peripherie von Tausendplagen‹.
• 329, Zeile 7 v.u.: Aus ›A badland beyond understanding‹ wurde ›Ein wahrhaftiges Tausendplagenland, jedes Begriffsvermögen übersteigend‹.

• 330, Zeile13: Nach ›…flüsterungen zu tun.‹ fehlt Folgendes: ›A strategy of life-giving. {Neue Zeile} —Well now.‹ {Neue Zeile}‹.
• 330, Zeile 19: Nach ›sie werden gehen.‹ = Seitenwechsel.

{V} (Abschnitte 163 bis 167)
Seite 330, Zeile 4 v.u.: Aus ›farting smoke‹ wurde ›schnaubt Qualm‹. Ungenau.
• 332, Zeile 5 v.u.: Aus schlicht ›food‹ wurde ›Atzung‹. Atzung ist auch eines von diesen zu oft gebrauchten Wörtern.
• 332, Zeile 2 v.u.: Aus ›strange pastoral‹ wurde ›bukolisches Idyll‹. Es gab auf Bas-Lag also diesen Römer? (hihi)
• 333, Zeile 7 v.u.: Nach ›keifend entgegen.‹ = Keine neue Zeile.
• 334, Zeile 10: Kurioser als Original: Aus ›bigger warflots‹ wurden ›Orlocs‹.
• 334, Zeile 13: Aus ›Ideas clamour with ideas‹ wurde ›Vorschläge prallen gegeneinander‹.
• 335, Zeile 3: Aus ›—You're going west, they say. You're crossing the world‹ wurde ›– Ihr fahrt nach Westen, sagt er. – And andere Ende der Welt‹.
• 335, Zeile 13 v.u.: Statt ›sind‹ wäre ›werden‹ genauer.

• 335, Zeile 7 v.u.: Nach ›Schlimmeres auf uns zu.‹ = Keine neue Zeile.
• 336, Zeile 9: Nach ›auf der nächtlichen Ebene.‹ = Seitenwechsel.


{W} (Abschnitte 168 bis 171)
Seite 336, Zeile 10: Aus ›The earth feels uneasy. The council tenses‹ wurde ›Die Erde vermittelt nicht mehr das tröstliche Gefühl, festen Boden unter den Füßen zu haben. Anspannungen vergiftet die Athmosphäre‹.
• 336, Zeile 13: Nach ›, Spitzel zu sein.‹ = Keine neue Zeile.
• 336, Zeile 6/5 v.u.: Aus ›councillors‹ wurde ›Dirimisten‹.
• 337, Zeile 10: Nach ›gezackter Löcher.‹ = Neue Zeile.
• 339, Zeile 3 v.u.: Aus ›crude‹ wurde ›primitive‹.
• 339, letzte Zeile: Aus ›—Give it me,‹ wurde ›– Los!,‹.

• 340, Zeile 11: Nach ›Größer als Menschen.‹ fehlt folgendes: ›Premade and waiting.‹
• 340, Zeile 12: Aus ›Judah shakes‹ wurde ›Judah zittert am ganzen Körper, wie von einem Fieber geschüttelt‹.
• 340, Zeile z v.u.: ›klobigen‹ = Hinzufügung.
• 341, Zeile 16 v.u.: Aus ›Judah stands and hears a rhythmic roar that is his heartbeat. His comrades shout in his honour‹ wurde ›Judah hört ein rhythmisches Dröhnen – seinen Herzschlag. Seine Kameraden jubeln, lassen ihn hochleben‹.
• 341, Zeile 6 v.u.: Aus ›their mount-hooves slipping on the mulch of their dead‹ wurde ›die Hufe der Reittiere rutschten in den Morast aus Blut und Gedärmen und Leichenteilen‹.
• 342, erste Zeile: Aus ›raiders‹ wurde ›Marodeure‹.
• 343, Zeile 2: Aus ›the old, the terrified and wounded‹ wurde ›die Alten, die vor Angst Kopflosen, Verwundete,‹.
• 343, Zeile 14: Aus ›sped-up mumming of their usual work‹ wurde ›A-tempo-Pentomome ihres normalen Tuns‹.
• 343, Zeile 19: Aus ›Judah comes in fighting‹ wurde ›Das gallopierende Pferd trägt Judah und Shaun mitten in das Scharmützel‹.
• 344, Zeile 15: Aus ›—We make them run! We make them run!‹ wurde ›– Wir schlagen sie in die Flucht! Wir haben gesiegt!‹.

• 344, Zeile 3 v.u.: Nach ›Kommt schon!‹ = Keine neue Zeile.
• 344, vorletzte und letzte Zeile: Aus ›There is a sound like something hollow being struck, way off, before the sun‹ wurde ›Weit weg ertönt ein Geräusch, als würde eine Glocke angeschlagen‹.
• 345, Zeile 7: Aus ›Get on get on get on get on‹ wurde ›Weiter, weiter, weiter,‹.
• 345, Zeile 12: Aus ›west and up‹ wurde ›nach Westen‹.
• 345, Zeile 14: Aus ›A panorama‹ wurde ›Wie andere {Landschaften},‹.

• 346, erste Zeile: ›springen‹ = Hinzufügung.
• 348, Zeile 9: Aus ›in sudden formation‹ wurde ›Wie von einem gleichzeitigen Impuls ergriffen‹.
• 348, Zeile 15: Nach ›Er schaut zum Himmel.‹ = Neue Zeile.
• 348, Zeile 7 v.u.: Aus ›Still on the other side‹ wurde ›ziemlich weit weg‹.
• 348, Zeile 6 v.u.: Aus ›Where the militia were. It's no comfort‹ wurde ›Auf der anderen Seite drüben‹.
• 348, letzte Zeile, 349, erste Zeile: Aus ›Now as new inhabitants of the place the councillors attend to their encoirs‹ wurde ›Die glücklichen Entkommenen wirdmen sich ihrer neuen Umgebung‹.

• 349, Zeile 4: Aus ›they do not recognise, or that they recognise as their own, echoes held captive for hours and released distorted‹ wurde ›die sie nicht verstehen oder als ihre eigenen erkennen.‹ Kleinigkeiten ausgelassen.
• 349, Zeile 6: Aus ›The escapees gather‹ wurde ›Sie scharen sich zusammen‹.
• 349, Zeile 10: Nach ›Sterblicher wagen sollte.‹ = Seitenwechsel.

{X} (Abschnitte 172 bis 175)
Seite 349, Zeile 18: Aus ›other earthscapes‹ wurde ›was die Natur sonst noch an Dekoration spendiert‹.
• 349, Zeile 12 v.u.: Aus ›only putting our toe in‹ wurde ›Nur mal eben über die Mauer spucken‹.
• 350, Zeile 12: Aus ›You will. You will. There must be a place beyond this‹ wurde ›Bestimmt. Es gibt einen Ort hinter dem Regenbogen‹.

• 350, Zeile 14: Auslassung nach ›wohin sie euch nicht folgen‹, wenn aus: ›You'll cross, right across the world. Where there's fruit an meat. Where the train can stop‹ — ›Ein Platz zum Hütten bauen, wo es Früchte gibt und Fleisch‹ wurde.
• 350, Zeile 14 v.u.: Aus ›It is not him that speaks‹ wurde ›Genau genommen ist nicth er es, der spricht‹.
• 350, Zeile 12 v.u.: Aus ›his innard good‹ wurde ›sein besseres Ich‹.
• 350, Zeile 11 v.u.: Aus ›I'll lay money for that‹ wurde ›Darauf wette ich – einen Monatslohn‹.

• 350, Zeile 10 v.u.: Aus ›Money was ornament now‹ wurde ›Geld ist längst ein Anachronismus‹. Ungenau.
• 350, Zeile 9 v.u.: ›aus Sentimentalität‹ = Hinzufügung.
• 351, Zeile 6: Aus ›Do you want to be a rumour that won't die? That matters?‹ wurde ›Erst wird man als Gerücht von euch hören, aber wollt ihr nicht ein Mythos werden? Ein unsterblicher Mythos, der etwas bewirkt?‹
• 351, Zeile 11: ›Nach New Crobuzon‹ = Hinzufügung.
• 351, Zeile 12: Aus ›bard‹ wurde ›Stimme‹. Ungenau.
• 351, Zeile 6 v.u.: Nach ›Jetzt stillhalten.‹ = Keine neue Zeile.
• 352, Zeile 4: Aus ›not Remade like that‹ wurde ›nicht als Remade, nicht auf den Knien‹.
• 352, Zeile 6: Nach ›ihr kommt durch,‹ fehlt ›Sisters‹.
• 352, Zeile 4/3 v.u.: Nach ›– Langes Leben.‹ = Seitenwechsel

{Y} (Abschnitt 176)
Seite 353, erste Zeile: Aus ›trapped man‹ wurde ›verkapselten Toten‹.
• 353, Zeile 10: ›Er liest die Formation‹ = ungenau: ›changing formations‹.

{Z} (Abschnitt 177)
Seite 354, erste Zeile: = Abschnittbeginn.
• 354, Zeile 13: Aus ›His body becomes a travellers body again‹ wurde ›Sein Körper verändert sich‹. Ungenau.
• 354, Zeile 15: Aus ›tempered by travel‹ wurde ›gehärtet von Wind und Wetter und endlosen Meilen‹. Ungenau.
• 354, Zeile 16: Aus ›Garuda come to feed him, dropping from the sky with wordless charity‹ wurde ›Garude bringen ihm Nahrung, atzen ihn mit wortloser Mildtätigkeit‹. Wieder mal ›atzen‹.
• 354, Zeile 23: Kurios: ›Blitzbäume‹ im Original ebenfalls ›blitzbaums‹.

• 355, Zeile 3/4: Nach ›verlassenen Weiden.‹ fehlt folgendes: ›, miles by miles‹.
• 355, Zeile 16: Aus ›They are scavenged. Imperfect. Sections are gone‹ wurde ›Plünderer haben ihre Spuren hinterlassen. Ganze Abschnitte fehlen‹.
• 356, vorletzte und letzte Zeile: Aus ›to the city‹ wurde ›seiner Stadt entgegen‹.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
gekko
Neuling

Beiträge: 7

New PostErstellt: 11.03.06, 00:08  Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356  drucken  weiterempfehlen

Hallo!

    Zitat: Seblon
      Zitat: gekko
      Könntest du mir die Stelle bitte mal zitieren und sagen, wo sie ist?
    Hier das Zitat von Seite 350:
    Judah weiß nicht, wieso er redet wie ein Prophet. Genau genommen ist nicht er es, der spricht, es ist das Ding in seinem Innern, sein besseres Ich. [...]
Na gut, das ist wieder die böse Übersetzung. molosovsky hat das Problem schon erkannt:
    Zitat: molosovsky
    • 350, Zeile 12 v.u.: Aus ›his innard good‹ wurde ›sein besseres Ich‹.
Also sollte die Übersetzung eher lauten "seine innere Gutheit", mal ganz grob gesagt. Also hat hier Eva Bauche-Eppers etwas interpretiert, das der Originaltext nicht hergiebt - an einer imho entscheidenden Stelle, bei der keine großen Freiheiten möglich sind.

Schöne Grüße,
gekko

nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Seblon
Administrator

Beiträge: 354
Ort: Bochum/NRW


New PostErstellt: 12.03.06, 17:45  Betreff: Re: Der eiserne Rat – Der ewige Zug – Anamnesis, S. 302 -356  drucken  weiterempfehlen

    Zitat: gekko
    Also sollte die Übersetzung eher lauten "seine innere Gutheit", mal ganz grob gesagt. Also hat hier Eva Bauche-Eppers etwas interpretiert, das der Originaltext nicht hergiebt - an einer imho entscheidenden Stelle, bei der keine großen Freiheiten möglich sind.
Danke für den Hinweis!

Es grüßt





Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj