BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
Seblon
Administrator

Beiträge: 354
Ort: Bochum/NRW


New PostErstellt: 01.02.06, 19:26  Betreff:  Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)  drucken  Thema drucken  weiterempfehlen

Kapitel 11

Die Szene, wo die Gefährten den überfallenen Planwagen finden, ruft alte TV-Western-Abende wieder in Erinnerung, in denen sich die Treks der tapferen Pioniere den Angriffen der Bad Boys (meist Indianer!) ausgesetzt sahen. Doch diesmal sind ja nicht die Fremden, die Eingeborenen die Feinde, sondern die Miliz, die Exikutive von New Crobuzon.

Die Schlacht an der Chelonia ist bildgewaltig, originell und spannend. Jedes Mal überrascht mich Miéville mit neuen aberwitzigen Kreaturen, wie z.B. dem Leichengolem oder den Rebenschweinen. Dieser wahnsinnige Eklektizismus, der sich in der reichen Fantasy-, Comic- und Science Fiction-Historie bedient und dies neu „remixt“, scheint unerschöpflich. Der von Judah geführte Leichengolem im Kampf gegen die Miliz wirkt wie eine symbolische Figur auf einem Propagandaplakat der Weimarer Republik.


Kapitel 12

Beeindruckend, wie erdig die (postmoderne) offene schwule Beziehung (wenn es denn eine ist!) zwischen Judah und Cutter gestaltet ist.
Ebenso interessant ist die Wortwahl, z.B. die Stelle wo von „Puppenjungs mit ihren Petticoats“ gesprochen wird. Das erinnert mich an die Vernehmungen des bekanntesten Serienmörders der 20er Jahre Fritz Haarmann (gibt es auch als großartigen Film mit Götz George, DER TOTMACHER), der immer davon sprach, „doch bloß Puppenjungs tot gemacht zu haben“. Der Begriff „Puppenjungs“ ist ein typischer Begriff des Anfangs des letzten Jahrhunderts für effeminierte, männliche Homosexuelle. Es würde mich interessieren, ob diese sehr realistische und historisierende Wortwahl auf das Konto von Fr. Bauche-Eppers geht oder ob Miéville diesen Kontext ganz bewusst setzt.

Im weiteren Verlauf des Kapitels erfahren wir also, dass Homosexualität auch in New Crobuzon unter Strafe steht. Eine „Anzeige wegen Sittenverderbnis“ erwartet die Schwulen, die sich dort beim Sex erwischen lassen. Auch die linken Insurrektionisten halten die Schwulen für das Ergebnis einer kranken Gesellschaft. Nun ja, alles nicht neu!

Der Blick hinter die Kulissen von Cutters und Lows Beziehung ist traurig nüchtern und dabei sehr anrührend.
Gefreut habe ich mich über die Einführung der Figur des Qurabin, roter Mönch des achten Rings von Tekke Vagu, der sich in Hiddentown als „kleiner Gott“ ausgibt und ein Wissensgeber und Wissensnehmer ist. Die Gefährten bekommen eine neue Queste, deren Belohnung sie ihrem Ziel, dem eisernen Rat, näher bringen soll, dabei kommen wieder alte High-Fantasy-Gefühle auf.

Es grüßt





Actibus aut verbis noli tu adsuescere pravis.
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 06.02.06, 16:23  Betreff: Re: Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)  drucken  weiterempfehlen

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
KAPITEL 11(Abschnitte 67 bis 73)
Seite 142 • Zeile: Aus ›moved not by breeze‹ wurde ›von keinem Luftzug bewegt‹. Gemeint ist aber wohl (auch oder vor allem), daß die Pflanzen sich mit ungewöhnlich schneller selbsttätig bewegen.
146 • Zeile 14 v.u.: ›»Ist schon ein paar Tage her«‹ = Kursiv.
146 • Zeile 12 v.u.: ›»Das hier kommt aus eurer Gegend. Aus New Crobuzon. Dies ist ein Milizsäbel.«‹ = Kursiv.

147 • Zeile 10: ›Hinter der Schlucht‹ = Hinzufügung.
147 • Zeile 16: Aus ›scraps of farmland‹ wurde ›verwischtes Schachbrettmuster‹.
150 • Zeile 6 v.u.: Aus ›The officers were killed with blades. There were wineherds sickels on the ground‹ wurde ›Die Männer waren mit scharfen Klingen niedergemacht worden, wahrscheinlich solchen Rebenmessern, wie einige am Tatort lagen‹.
151 • Zeile 7: Aus ›There was the start of a cooling as they went north, but only the very start‹ wurde ›… es kam ihnen vor, als ob sich eine zaghafte Linderung der Hitze bemerkbar machte. Aber es war nur der erste, leise Hauch kühlerer Zonen.‹

151 • Zeile 17: Nach ›Judah war hocherfreut.‹ fehlt folgendes: ›»We've got to go though that«, he said.‹
151 • Zeile 7 v.u.: Aus ›antique sages‹ wurde ›ehrwürdige Weise‹.
152 • Zeile 2: ›auf halbem Weg‹ = Hinzufügung.
152 • Zeile 2: Nach ›Ursprung des Brandgeruchs.‹ fehlt Folgendes: ›One by one they let out sounds.‹
152 • Zeile 3: Aus ›titan legs‹ wurde ›zyklopische Säulenbeine‹.
153 • Zeile 1: Aus ›… until a sharp coughcoughcough sounded, and there was screaming, and the eco of bullets. They lay where they had thrown themselves until it was obvious that they were not targets,…‹ wurde ›Das hustende Stakkato einer Revolverkanone veranlasste sie, sich schleunigst in Deckung zu werfen und liegen zu bleiben, bis sie merkten, dass das Feuer nicht ihnen galt.‹
153 • Zeile 11: Aus ›They were just discernible. They kneeled before motorguns; there was a monsoon of noise and bullets and many of the refugees fell.‹ wurde ›Oben auf dem Hügel ging eine Atillerieeinheit in Stellung; ein Hagelsturm aus Lärm und Kugeln fuhr herab, und viele der Laufenden fielen hin.‹
153 • Zeile: 14: Aus ›Cutter watched in rage.‹ wurde ›Cutter als hilfloser Zuschauer knirschte mit den Zähnen.‹
154 • Zeile 3: Aus ›ugly sculpture‹ wurde ›Popanz‹.
154 • Zeile 6: Anspielung/Wortspiel: Wo im Deutschen ›Präfabrizierter‹ steht, heißt es im Original ›ready made‹. Siehe Marcel Duschamp und seine ›Ready Made‹, z.B. ein umgedrehtes Pissoir als »La Fontaine«.

154 • Zeile 6 v.u.: ›»Ihr hetzt einen Golem auf mich?«‹. ›Golem‹ = Nicht kursiv; ›mich‹ = Kursiv.
155 • Zeile 3: ›»… mich?«‹ = Kursiv.

155 • Zeile 20: Aus ›configuration‹ wurde ›Konstellation‹.
155 • Letzte Zeile: ›… wie ein Hirte‹ = Hinzufügung.
159 • Zeile 21: Aus ›moon‹ wurde ›Mund‹.

KAPITEL 12(Abschnitte 74 bis 82)
166 • Zeile 14: Aus ›and rape‹ wurde ›eine Runde Bockspringen‹.
168 • Zeile 14: Aus ›otherworldly righteousness‹ wurde ›sublime Rechtschaffenheit‹.

169 • Zeile 19: Nach ›… versicherte Drogon.‹ = Keine neue Zeile.
170 • Zeile 15: Aus ›child-high insects‹ wurden ›kindergroßen Koleopteren‹.
171 • Zeile 3: Aus ›mongrel language‹ wurde ›eigene Mixtion‹.

172 • Zeile 7: ›… die man ins Lager der Bestie schickt‹ = Hinzufügung.
172 • Zeile 9: ›Helden‹ = kursiv.
173 • Letzte Zeile: ›Tesh-Monasterien‹ kann man ruhig als ›Tesh-Klöster‹ übersetzten.
174 • Zeile 1: Aus ›monk‹ wurde ›Zönobit‹.
174• Zeile 2: Aus ›hidden‹ wurde ›Nicht Offenbaren‹.
174 • Zeile 6: Nach ›bedroht zu sein.‹ = Neue Zeile.
175 • Zeile 11 v.u.: Aus ›was enfolded within the moment‹ wurde ›waren Priviligierte des Augenblicks‹.
176 • Zeile 7: Das zweite ›sie‹ = Nicht kursiv.
176 • Zeile 15/16: ›gebeten‹ = Kursiv.

176 • Zeile 11 v.u.: Aus ›makeshift‹ wurde ›primitiven‹.
177 • Zeile 11: ›Frömmigkeit‹ = Kursiv.
177 • Zeile 8 v.u.: Nach ›grämliche Verdrossenheit‹ = Keine neue Zeile.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj