BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 4: »Das Horrible«, Kap. 14, 15, 16 (S. 358-403)

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 16.03.06, 20:51  Betreff: Teil 4: »Das Horrible«, Kap. 14, 15, 16 (S. 358-403)  drucken  weiterempfehlen

Hallo zusammen.

Wär jetzt blöd, wenn ich die Vorveröffentlichung meiner Anmerkungen nun abbrechen würde. Ich richt also mal die weiteren Kapitel-Thread der abgebrochenen Leserundestrecke ein.

Wer auf sprachliches KleinKlein steht, wird vielleicht seinen Spaß mit meinen Notizen haben — alle anderen IC-Leser sollen sich nicht abhalten lassen, hier weiteres über ihre Eindrücke zu IC kund zu tun.

Grüße
Alex / molosovsky

P.S.: So als Platzhalter ein paar Gedankenfetzen zu Teil Vier:
Originalname dieses Abschnittes ist ›The Hainting‹, und ich hab das Wort nicht mal im OED befriedigend entschlüsselt bekommen. Soweit ich aus dem Bauch eine Eindeutschung andenken kann, schlag ich mal ›Die Nichtung‹ vor … ›Das Horrible‹ empfind ich weder als besser noch schlechter. Hat halt ein anderes Wort als Wurzel, trifft aber mit ›Horror‹ eben eine entscheidenden Strang dieses Teiles.

Nun, alltägliche Gegenstände, alles Konsumgüter (ja, auch und grad das vögelnde Pärchen) die die Farbe und Vitalität ihrer Umgebung aussaugen. Wahrlich ein schönes modernes Horrorbild, vor allem wenn man im weiteren Verlauf des Romanes erfährt, was sich dahinter verbirgt.

•••
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
TEIL VIER: DAS HORRIBLE
KAPITEL 14 (Abschnitte 178 bis 182)
Seite 358, erste Zeile: Aus ›maimed man‹ wurde ›Kriegsheimkehrer‹.
• 359, Zeile 1: Aus ›The veterans were welcomed and then not welcomed, unwelcomed, spurned‹ wurde ›Die ersten Veteranen wurden mit klingendem Spiel und tönenden Reden empfangen, die nächsten immerhin leutselig, dann en passant, dann nicht mehr zur Kenntnis genommen, verdrängt‹.
• 359, Zeile 14: Aus ›Freedom Parades‹ wurden ›Freiheitsmärsche‹, und = Kursiv.
• 359, Zeile 18: Aus ›And those whose hurts were simple and somatic, unhexed?‹ wurde ›und diejenigen, deren Wunden von regulären Waffen verursacht waren oder schlicht seelischer Natur, ohne magische Verbämung?‹.
• 359, Zeile 4 v.u.: Aus ›run the orthodox wounded down‹ wurde ›den Oppoturnisten Mores zu lehren‹.

• 360, Zeile 3: Aus ›his rank‹ wurde ›seinen Rang, seine Kennnummer, seine Einheit‹. Hinzufügung.
• 360, Zeile 4 und Zeile 13: Wo beide Male ›Ori walked‹ stand, wurde mal ›Ori ging seiner Wege‹ mal ›Ori ging weiter‹.
• 360, Zeile 13 v.u.: Bei ›Die Mauern von Pincod‹ fehlt folgendes. ›in New Crobutzons west‹.
• 360, Zeile 9 v.u.: Aus ›trimmed park‹ wurde ›manikürter Park‹. Manus, lat. die Hand.
• 361, Zeile 2: Aus ›slang of the Dog Fenn Dozens‹ wurde ›Wortsalven des performativen Dog-Fenn-Parlando‹.
• 361, Zeile 15: Aus ›prettiest‹ wurde ›ergötzlichsten‹.
• 361, Zeile 17: Kurios. ›Glasheim‹ auch so im Original.

• 362, Zeile 16: ›Wussten‹ = Kursiv.
• 362, Zeile 8 v.u.: Aus ›Toro gave them instructions, was not bitter or vicious but stressed what was necessary. This was necessary‹ wurde ›Toro gab ihre Instruktionen, stets sachlich, keine Akte willkürlicher Grausamkeit, doch bestand kein Zweifel dran: Was notwendig war, musste getan werden‹.
• 362, Zeile 2 v.u.: Gut getroffen: Aus ›backroom-man‹ wurde ›ein Hinterzimmer-Kospirator‹.
• 363, Zeile 11 v.u.: Aus ›More waiting‹ wurde ›Andere hielten sich wartend im Hintergrund‹.
• 364, erste Zeile: Aus ›I am something to fear‹ wurde ›Du tust gut daran, mich nicht zu unterschätzen‹.
• 364, Zeile 16 v.u.: Aus ›animal vibration‹ wurde ›animalisches Röhren‹.
• 364, Zeile 4 v.u.: Aus ›He had made himself part of something‹ wurde ›Er gehörte dazu‹.

• 365, Zeile 4: ›zum Beispiel‹ = Hinzufügung.
• 365, Zeile 15/16: Nach ›vieleckige Ideogramme.‹ = Keine neue Zeile.
• 365, Zeile 17: Aus ›He looked for the graffiti‹ wurde ›Ori hatte einen scharfen Blick für Graffiti‹.
• 365, Zeile 11 v.u.: Kurios: ›Hinterland‹ so auch im Original.
• 365, Zeile 5 v.u.: Aus ›Murkside Shrikes‹ wurde ›Murkside-Schlitzer‹.
• 366, Zeile 4: Aus ›vizier‹ wurde ›Segundo‹.

• 366, Zeile 11: ›Erkundungen‹ = Nicht kursiv, sondern in Gänsefüßchen.
• 366, Zeile 12: Nach ›durch die Gegend‹ = Keine neue Zeile.

• 366, Zeile 16: Aus ›chair-of-the-board or pigboss‹ wurde ›Madame X oder die Furie‹.
• 366, Zeile 11 v.u.: Aus ›were doing‹ wurde ›fingerten‹.

• 366, Zeile 7 v.u.: Nach ›in Flag Hill‹ = Keine neue Zeile.
• 367, Zeile 13: Aus ›mannered‹ (gesittet) wurde ›manieriert‹.
• 367, Zeile 17: ›den Entwicklungen die sich ankündigten‹ = Hinzufügung.
• 367, Zeile 19: ›nahm er seine alte Gewohnheit wieder auf und‹ = Hinzufügung.
• 367, Zeile 8 v.u.: Aus ›tramp‹ wurde ›Trebegänger‹.
• 368, Zeile 7 v.u.: Aus ›Rud and the Gutter and the Devil's Embassy‹ wurde ›Die Bürger, der Meister und des Teufels Gesandtschaft‹.
• 368, Zeile 5 v.u.: Aus ›Midsummer Nightmares‹ wurde ›Mittsommerseuche‹.
• 368, Zeile 5 v.u.: Aus ›years back‹ wurde ›vor ein paar Jahren‹.

• 369, erste Zeile: ›mir‹ = Nicht kursiv.
• 370, Zeile 19: Aus ›But he hated this petulance and did not want to fight‹ wurde ›Doch kaum war es ihm herausgefahren fand er seine Patzigkeit kindisch und wollte keinen Streit anfangen‹.
• 371, Zeile 4: Aus ›The Rétif Platform‹ wurde ›Die Entetisten-Fraktion‹.

• 371, Zeile 10: Nach ›Kellerloch wie diesem.«‹ = Keine neue Zeile.
• 371, Zeile 19: ›die Gemeinschaft, die Gemeinschaft‹ = Kursiv.

• 372, Zeile 5: Auslassung: Aus ›(the trains over his head lit up by the gas, under skies awash in brown dusk) toward Badside, were Toro was waiting‹ wurde ›– die über seinen Kopf hinwegratternden Züge mit gaslampenhellen Fenstern,‹.

KAPITEL 15 (Abschnitte 183 bis 192)
Seite 373, Zeile 2 v.u.: Aus ›Proscribes‹ wurde ›Verbotenen‹.
• 374, erste Zeile: Aus ›, Jack‹ wurde ›– Jack‹.
• 374, Zeile 5: Signalwortspiel: Aus ›in the Spike, the echolon of communicators‹ wurde ›In den thaumaturgischen Horchposten im Spike blinkten die Kommunikatoren und bemühten sich‹.
• 374, Zeile 13 v.u.: Aus ›Jack here … Jack here is back from the war‹ wurde ›Unser Jack war da, wo die Musik spielt – er war an der Front‹.
• 374, Zeile 4 v.u.: Aus ›to tell you, of the real, the man said‹ wurde ›weil ich euch von der Wirklichkeit erzählen will, wie es wirklich zugeht an der Front‹.
• 375, erste Zeile: Aus ›own anxiety‹ wurde ›sein sichtbares Engegament‹.

• 375, Zeile 12: Aus ›till landfall‹ wurde ›und dann die Landung an der Küste von Tesh‹. Hinzufügung.
• 375, Zeile 14: Aus ›them Teshi ships were out for us, we saw then and their weapons in flocks criceling but they ain't seen us,‹ wurde ›Schiffe der Teshi herumschnüffeln sehen, in Rudeln, wie Hunde. Aber Feinberührung wurde vermieden‹. Hinzufügung.
• 375, Zeile 13 v.u.: Aus ›Let loose and told to go liberate them Tesh villages‹ wurde ›Man hat uns scharf gemacht und gesagt, es wäre jetzt unsere ehrenvolle Aufgabe, die Dörfer in Tesh von der Tyrannei zu befreien‹.
• 375, Zeile 4 v.u.: Nach ›seine Rede fort.)‹ = Keine neue Zeile.
• 375, letzte Zeile: Aus ›just plain murder‹ wurde ›ist ein Gemetzel‹; und ›keine Gefangenen‹ = Kursiv.

• 376, Zeile 3: ›zerlaufen‹ = Kursiv. ›wie Butter in der Sonne‹ = Hinzufügung.
• 376, Zeile 5: Nach ›Sind nicht wie wir:‹ fehlt folgendes: ›Jabber, I done things to people…‹
• 376, Zeile 10: Aus ›prodding the sky with tubes and tuskish jiggs, profane and arrogant‹ wurde ›der mit Trümern und krummen Hauern gen Himmel drohte‹. Auslassung.
• 377, Zeile 9: Bei ›verstreuten Milität‹ fehlt ›armoured‹.

• 378, Zeile 5: Aus ›What is it you'll do?‹ wurde ›Wie wollt ihr das schaffen, den Fuchs aus dem Bau zu locken?‹.
• 378, Zeile 7: ›bist‹ = Kursiv.
• 378, Zeile 13: Aus ›for the black survialist economy of New Crobuzon‹ wurde ›im florierenden Untergrund New Crobuzons‹. Ungenau.
• 378, Zeile 7 v.u.: ›Diebischen Elstern‹ = Nicht kursiv.
• 378, Zeile 6 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv.

• 379, Zeile 10: Aus ›Ori suposed there were as many unspeakable stories as there were men come back from war‹ wurde ›Ori nahm an, dass jeder, der aus dem Krieg heimkehrte, in seinem Inneren Dinge bewahrte, für die es keine Worte gab‹.
• 379, Zeile 12: Aus ›of some one thing, a moment of — what? blood? death? transfiguration? —‹ wurde ›an ein Erlebnis, ein ganz bestimmtes Erlebnis‹. Auslassung.
• 379, Zeile 12 v.u.: ›und Plänen‹ = Hinzufügung.
• 379, Zeile 2 v.u.: Längste heikle Stelle bisher: Aus ›When Old Shoulder and the gang were done talking, Toro lowered that carved and cast metak head and horns and pushed. The helmet figure was leaning against nothing, against air, and then driving, straining forward, until those hexed horns caught at something, caught an it and the universe seemed to flex and stretch at two points, and Ori felt the air crack with thaumaturgy and Toro's horns pierced the world and Toro stomped suddenly through. The split skin of reality closed again like lips, back into position, and Toro was gone‹ wurde ›Nachdem alles besprochen war, senkte Toro das geschmiedete Stierhaupt und stemmte sich – gegen nichts, Luft, schob und drückte, bis die mit Magie getränkten Hörner einen Widerstand trafen, sich hineinbohrten und das Universum an diesen zwei Punkten nachzugeben schien, sich dehnte. Ori spührte knisterde Thaumaturgie im Raum, und Toros Hörner drangen hindurch, und Toro folgte ihnen und war verschwunden. Wie ein Mund schloss sich hinter ihm der Riss im Gewebe der Realität, und alles war wie zuvor‹.
• 380, Zeile 14: Aus ›brought a military savage to the gang‹ wurde ›brachte die kaltblütige Kompromisslosigkeit des Frontsoldaten mit‹.
• 380, Zeile 21: Aus ›mouth barely twitching as he worked without emotions on someone‹ wurde ›machte ohne sichtbare Gemütsregung von Fäusten oder Waffen Gebrauch‹.
• 380, Zeile 9 v.u.: Aus ›machinish‹ wurde ›roboterhaft‹.

• 380, Zeile 4 v.u.: Aus ›and yes they had done violent, murderous thinbgs in the name of change‹ wurde ›je nun, sie schreckten nicht vor brutalen, blutigen Taten zurück‹. Auslassung.
• 381, Zeile 2: Nach ›Geheimdienstoffiziers‹ fehlt folgendes: ›The roughhousing had been easy‹.

• 382, Zeile 5 v.u.: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹. Find ich arg albern.
• 383, Zeile 12: Aus ›lavoratories‹ wurde ›Alchimistenküchen‹.
• 383, Zeile 17: Aus ›of the Mayor's‹ wurde ›der Furie‹.

• 384, Zeile 10: Bei ›aus der Historie‹ ungenau, weil ›early history‹.
• 384, Zeile 8 v.u.: Aus ›Clyphean Guard‹ wurde ›Telamongarde‹.
• 385, Zeile 17: Aus ›Would he speak?‹ wurde ›Würde er ja sagen?‹.
• 385, letzte Zeile: Aus ›could not deny hin his exits‹ wurde ›ihm seinen Nimbus nicht rauben‹.


KAPITEL 16 (Abschnitte 193 bis 200)
Seite 386, Zeile 4 v.u.: Aus ›Mayor‹ wurde ›die Furie‹. Warum wiederholt dieser Tonfallwechsel?
• 387, Zeile 6: Aus ›He tried but he could not‹ wurde ›aber er fand in sich nur eine trotzige Zufriedenheit‹.
• 387, Zeile 17: Aus ›dwarfed‹ wurde ›erdrückt‹.

• 388, Zeile 2: Aus ›loyalty becoming nihilism or greed‹ wurde ›dessen Loyalität am seidenen Faden hing‹. Ungenau.
• 388, Zeile 14: Aus ›scientist‹ wurde ›Spagiriker‹.
• 388, Zeile 11 v.u.: Hier richtig: ›Zum Besiegten Feind, Zum Dachs, Kompass & Karitte‹, eben nicht kursiv.
• 388, Zeile 6 v.u.: Aus ›shunnboats‹ wurde ›Druckschiffe‹.
• 388, Zeile 6 v.u.: Aus ›serf towns‹ wurde ›Instdörfer‹.
• 389, Zeile 12: Aus ›villages‹ wurde ›Kleinstädte‹.
• 389, Zeile 8 v.u.: Aus ›copywriters‹ wurde ›Werbetexter‹.

• 390, Zeile 6: Absatz fehlt: ›‘It's why Toro didn't send me to Motleys — I used to work for him. Long time ago.’ He indicated his neck‹.
• 390, Zeile 12 v.u.: Aus ›Push it all the way‹ wurde ›Keine halben Sachen‹.
• 391, Zeile 7: Nach ›Sommersonne‹ = Keine neue Zeile.
• 391, Zeile 8 v.u.: Aus ›nor rapid startling bird‹ wurde ›noch majestätischer Adler‹.
• 392, Zeile 4: ›– oder wuchs? –‹ = Hinzufügung.
• 392, Zeile 8 v.u.: Aus ›All that day he saw through the ghost of green colours, where his sight was burnt‹ wurde ›Immer wieder rieb er sich im Lauf dieses Tages die von der grellen Helligkeit verbrannten Augen, aber der grünliche Schleier zwischen ihm und der Welt löste sich nur langsam auf‹.
• 393, Zeile 11 v.u.: Aus ›colossal‹ wurde wieder mal ›zyklopisch‹.

• 393, Zeile 7/6 v.u.: Nach ›Positionslaternen‹ fehlt folgendes: ›There were militia on the streets, shielded, their faces hidden behind mirrors, specialist squads with hexed truncheons and blunderbusses for crowd control‹.
• 393, Zeile 2 v.u.: Aus ›calico‹ wurde ›Kattun‹.
• 394, Zeile 3: Aus ›And beside it, its colossal paradox roofscape soaring, disappearing, soaring again into view, was Perdiso Street Station‹ wurde ›Und daneben räkelte sich die Perdiso Street Station, das phantasmagorische Dächermassiv, jähes Auf und Ab von Zacken, Graten, Kuppeln‹.

• 394, Zeile 11: ›Khepri‹ = Nicht kursiv.
• 394, Zeile 12: Aus ›He checked his guns‹ wurde ›Er schaute noch einmal nach, ob seine Pistolen geladen und schussbereit waren‹.
• 394, Zeile 13 v.u.: Aus ›like sick‹ wurde ›wie gebrechliche Greise‹.

• 394, Zeile 10 v.u.: ›ihren Bedürfnissen und Traditionen entsprechend‹ = Hinzufügung.
• 395, Zeile 2: Aus ›Broodma‹ wurde ›Brutmutter‹.
• 395, Zeile 3: Aus ›work‹ wurde ›bildender Kunst‹.
• 395, Zeile 7: Aus ›bolted‹ wurde ›geklebt‹.
• 395, Zeile16 v.u.: Aus ›Baron moved in‹ wurde ›Baron übernahm die Initiative‹.

• 395, Zeile 2 v.u: Aus ›these with pistols covering those without as they crept closer‹ wurde ›gab sich gegenseitig Deckung und rückte Meter um Meter vor‹. Ungenau.
• 397, Zeile 10: Aus ›raucous, frog-leaping Vodyanoi‹ wurde ›grobschlächtige Vodyanoi‹. Auslassung.
• 397, Zeile 12: Aus ›broad‹ wurde ›vierschrötige‹.
• 397, Zeile 13: Aus ›Scabeyes‹ (Name) wurde ›Schorfauge‹.
• 397, Zeile 16: Aus ›motley xenian army‹ wurde ›Quodlibet-Armee‹.

• 397, Zeile 18: ›was er sah‹ = Hinzufügung.
• 397, Zeile 21: ›ihr‹ = Kursiv.
• 398, Zeile 2: Aus ›their headlegs rippling in childish communication‹ wurde ›das Äquivalent zu menschlichem Plappern‹.
• 398, Zeile 18: Aus ›They're under protection‹ (Sie werden beschützt) wurde ›Sie haben einen Beschützer‹.
• 398, Zeile 12/11 v.u.: Aus ›Bull‹ wurde einmal ›Stierhaupt‹ einmal ›Tauromach‹.

• 398, Zeile 8 v.u.: ›Der ehemalige Milizzer‹ = Hinzufügung.
• 398, Zeile 8 v.u.: Aus ›It was immobile, taking in each xenian fighter by turn‹ wurde ›Der ehemalige Milizzer taxierte jeden der xenianischen Kämpfer einen nach den anderen‹.
• 398, Zeile 2. v.u.: Aus ›tumbledown church‹ wurde ›bescheidene Andachtsstätte‹.
• 399, Zeile 5: Aus ›Militant Sundry‹ wurde ›Militanten Mannigfalt‹.
• 399, Zeile 7: Aus ›dawn‹ (Dämmerung) wurde ›Morgen‹.
• 400, Zeile 20 v.u.: Aus ›Things were breaking‹ wurde ›Die Zustände näherten sich dem Unhaltbaren‹.

• 400, Zeile 11 v.u.: ›war‹ = Kursiv.
• 400, Zeile 6 v.u.: Aus ›witnessing‹ wurde ›Malocchi‹.
• 400, Zeile 6 v.u.: Aus ›Tesh camera‹ wurde ›Tesh Observierer‹.
• 400, letzte Zeile f: Aus ›touched‹ wurde ›angetippt‹.
• 401, Zeile 1: Aus ›over yet‹ wurde ›entschieden‹.
• 401, Zeile 5: Aus ›gris-gris‹ wurde ›Zauberkräfte‹.
• 401, Zeile 6: Aus ›eyeballed‹ wurde ›ausbaldowert‹. Zu oft Wortbildungen auf ›baldowern‹.
• 401, Zeile 17 v.u. Aus ›theories‹ wurde ›Werte‹.
• 401, Zeile 15 v.u. Aus ›burncurs‹ wurde ›Zundelhunde‹.
• 401, Zeile 9 v.u. Aus ›greatest city-state in the world, and that?‹ wurde ›Megalopolis, die Unüberwindliche und so weiter‹. Wieder mal Mega.

• 401, Zeile 6 v.u.: ›ist‹ = Kursiv.
• 402, Zeile 1: Aus ›they know they have to end this‹ wurde ›sie müssen der Situation, wie sie jetzt ist, ein Ende setzten‹.
• 402, Zeile 9: ›kapitulieren‹ = Kurisv.
• 402, Zeile 16 v.u.: Aus ›Urban Unity Goverment‹ wurde ›Urbanen Koalitionsgouvernement‹.
• 402, Zeile 3 v.u.: Aus ›message-boats‹ wurde ›Missivbooten‹.
• 402, Zeile 3 v.u.: Aus ›they'll do whatever they bloody have to‹ wurde ›alles was auch nur halbwegs Erfolg versprechend ist‹.

• 402, letzte Zeile: Nach ›fliegen lassen.‹ = Keine neue Zeile.
• 403, Zeile 3 v.u.: Aus ›pints‹ wurde ›Schoppen‹.



Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj