BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 5 »Peripetie«, Kap. 17, 18, 19

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 17.03.06, 11:01  Betreff: Teil 5 »Peripetie«, Kap. 17, 18, 19  drucken  weiterempfehlen

Hallo.

Also nun meine Anmerkungen und Kriteleien zu Teil Fünf von IC.

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

Teil Fünf hat im Original den Namen ›Retreat‹ (Rückzug, das Feld räumen. Zufluchtsort). Dies mit ›Peripetie‹ (entscheidender Wendepunkt, Umschwung bes. im Drama) zu übersetzten, halte ich für eine der ehr ungeschickten Entscheidungen der Übersetzung (unnötige Verkomplizierung).


Grüße
Alex / molosovsky


•••
TEIL FÜNF: PERIPETIE
KAPITEL 17 (Abschnitte 201 bis 203)
Seite 406, erste Zeile: Aus ›Here This it it, here. The edge of it. The edge of the cacotopic stain‹ wurde ›Da! Seht doch! Da vor uns. Wir sind wieder da. Der Fleck, der Malakornukopische Fleck‹.
• 406, Zeile 6: Aus ›Hundereds of years changed at the arrival of that crude loudness‹ wurde ›Der Status hunderter Jahre wurde verwandelt von der Ankunft dieser groben Vertreibung von Stille‹.

• 406, Zeile 10: Nach ›Blut sudelnder Faden,‹ fehlt folgendes: ›infecting landscape‹.
• 406, Zeile 12: Aus ›animal god‹ wurde ›Popanz‹. Popanz ist auch so ein zu oft benutztes Wort.
• 406, Zeile 11 v.u.: Aus ›hauled in the path of the sounding train‹ wurde ›wo sie den immer neuen, immer gleichen eisernen Pfad weiterführten‹.
• 406, Zeile 4 v.u.: Aus ›dissident‹ wurde ›deviante‹.
• 407, Zeile 14 bis 17: Das Arbeitslied. Bis auf das erste Wort der Zeilen ist das Lied im Original kursiv gesetzt. Aus:
›West we came to find a place to
Rest to go without a trace and
Live our lives Remade and free to
Give ourselves our liberty
wurde
›Fort zieh'n wir, an einen
Ort an dem wir leben stolz und
Frei, ohn' Sorg' und Angst und
Tyrannei, Remade, Fremd und Echt‹.

• 407, Zeile 18: Aus ›hundereds of figures attending to its complex fussy needs‹ wurde ›, all seinen Bedürfnissen hundertfach Rechnung getragen‹. Auslassung.
• 407, Zeile 21: ›, die darüber hingegangen war‹ = Hinzufügung.
• 407, Zeile 22: Aus ›The train had gone feral‹ wurde ›Das Wahrzeichen des Fortschritts, Vorreiter der Zivilisation, war verwildert‹.
• 409, Zeile 14 v.u.: Aus ›‹ wurde ›Liebesgabe‹. Zu viel.
• 409, Zeile 10 v.u.: Aus ›into the grasses when first they had come‹ wurde ›, hielten Einzug in das Reich des Eisernen Rats‹.
• 410, Zeile 14 v.u.: Aus ›sister‹ wurde ›Freund‹. Das Motiv, das die Angehörigen des Eisernen Rates sich mit ›sister‹ anreden, wurde völlig aus der Übersetzung getilgt.
• 410, Zeile 12 v.u.: Aus ›and simply sounded in happyness. The noise he made had been without syllables or shape, was nude delight,‹ wurde ›und aus seiner Kehle drangen unartikulierte Laute reinster Glückseligkeit. Ein Ausdruck der Verklärung trat auf sein Gesicht,‹.
• 410, Zeile 10 v.u.: Aus ›clouds of soot spoor‹ wurde ›Ruß fliegen sah‹.
• 410, Zeile 7 v.u.: Aus ›found sculpture‹ wurde ›Charivari-Stadt‹. Nochmal, denn dieser Fehler wurde bei der »The Scar«-Übertragung schon mal gemacht. ›Charivari‹ kommt aus der Begriffswelt der Töne, und bezieht sich auf ›Katzenmusik‹.


KAPITEL 18 (Abschnitte 204 bis 207)
Seite 412, Zeile 12: Aus ›foragers‹ wurde ›Furagierern‹.
• 412, Zeile 6 v.u.: Statt ›Gleisbauer‹ schlag ich ›Gleis(ver)leger‹ vor.
• 412, Zeile 5 v.u.: Aus ›Judah was a fairy tale‹ wurde ›Judah war eine Sagengestalt‹.

• 412, letzte Zeile: ›Selbstverständlich‹ = Hinzufügung.
• 413, Zeile 2: Aus ›vaguely‹ wurde ›latent‹.
• 413, Zeile 6: Aus ›in a chanty chounterpoint‹ wurde ›In der Form eines Rondellus‹.
• 413, Zeile 6: Aus ›mud‹ wurde ›Lehm‹.
• 413, Zeile 10 v.u.: Aus ›long live‹ wurde ›Er ruhe in Frieden‹.
• 413, Zeile 7 v.u.: Aus ›organic or pipework tubes‹ wurde ›organischen oder künstlichen Adern‹.
• 414, Zeile 13 v.u.: Aus ›Thin and hard, lined, uglied perhaps by time but an astounding ugliness, vivid and passionate‹ wurde ›Mager und drahtig, gealtert, doch von den Jahren mit einer anderen Art von Schönheit beschenkt, lebhaft und Leidenschaftlich‹.
• 415, Zeile 2: Aus ›They shouted in strange accents: New Crobuzone gone skewwhiff‹ wurde ›Ihre Rufe waren ein kunterbuntes Gemisch aus Ragamoll und fremdem Zungenschlag: New Crobuzon oblique‹.
• 415, Zeile 5 v.u.: Aus ›the Council‹ wurde ›den Störenfrieden‹.
• 416, erste Zeile: Aus ›with no meat smell to goat carnivores‹ wurde ›für Raubzeug ohne lockenden Geruch nach Fleisch und Blut‹.
• 416, Zeile 9: Aus ›crepitus‹ wurde ›Knirschen und Knarren‹.
• 416, Zeile 11: Aus ›mulched by insects‹ wurde ›verwittert und morsch‹.
• 416, Zeile 5 v.u.: Aus ›coagulum‹ wurde ›Batzen‹. Zu oft ›Batzen‹.
• 416, Zeile 3 v.u.: ›ju-ju‹ auch im Original.
• 416, Zeile 2 v.u.: Aus ›Iron Council was privy to alien magics‹ wurde ›Der Eiserne Rat hatte unterwegs viel gelernt über exotische Formen der Magie‹.
• 417, Zeile 7: Aus ›cognates‹ wurde ›Prädenz‹.

• 417, Zeile 7: Nach ›Lebensweise‹ fehlt ›there was nothing like this‹.
• 417, Zeile 8: ›bis in seine Kindheit‹ = Hinzufügung.
• 417, Zeile 10: Aus ›strange story‹ wurde ›Märchen‹.
• 417, Zeile 12: Aus ›some kind of possibility‹ wurde ›eine zu erwägende Möglichkeit‹.
• 417, Zeile 5 v.u.: Aus ›local big-man‹ wurde ›Grundherr‹.
• 417, Zeile 3 v.u.: Aus ›affectation‹ wurde ›sentimentaler Manierismus‹.

• 417, letzte Zeile: Aus ›money or not‹ ›für einen Scheffel Sonstwas tat, statt für Pinkepinke‹. Hinzufügung.
• 418, Zeile7 und 8: In beiden Fällen ›anders‹ = Nicht kursiv.
• 418, Zeile 16: Aus ›A hammer-rhythm song‹ wurde ›Ein Parlando im Hammerschlag-Rhythmus‹.
• 418, Zeile 4 v.u.: Nach ›, wie sie‹ fehlt folgendes: ›of more than two years‹.
• 419, Zeile 8: Aus ›brute and urgent efficiency‹ wurde ›harte Tour‹.
• 419, Zeile 14: Aus ›They felt their past gauche‹ wurde ›Zurückblickend, sahen sie sich als linkisch, einfältig, naiv‹.
• 419, Zeile 18: Aus ›There had been sacrifices‹ wurde ›Sie hatten Verluste hinnehmen müssen‹.
• 419, Zeile 21: Aus ›potentate‹ wurde ›Duodezfürsten‹.
• 419, Zeile 5 v.u.: Aus ›They made themselves learn, constructing their absconder railway‹ wurde ›Sie zwangen sich zu lernen, bauten sich ihre Fluchtwege‹.
• 419, letzte Zeile: Aus ›time‹ wurde ›Ära‹.
• 420, erste Zeile: Aus ›Die Idiocy‹ wurde ›Die Umnachtung‹.
• 420, Zeile 2: Aus ›over strategy, over how to continue‹ wurde ›wegen Uneinigkeiten die Routine betreffend‹.
• 420, Zeile 9: Aus ›No one could look up during that story‹ wurde ›Bei dieser Geschichte hielten alle den Blick angelegentlich zu Boden gerichtet‹.
• 420, Zeile 13: Statt ›Stadtbücherei‹ besser ›Bibliothek‹.
• 420, Zeile 13 v.u.: Aus ›made it monstrous‹ wurde ›verliehen ihm ein dämonisches Aussehen‹.
• 420, Zeile 8 v.u.: Aus ›renegopolis‹ wurde ›Dirimitopolis‹.
• 420, Zeile 3 v.u.: Verlohrengegangenes deutsches Exotenwort im Original: Aus ›a hinterland of democracy, patronage and charisma‹ wurde ›ein Gemauschel aus Demokratie, Gönnerschaft und Charisma‹.

• 420, letzte Zeile: ›lasst die Räder stillstehen‹ = Nicht kursiv.

KAPITEL 19 (Abschnitte 208 bis 218)
Seite 422, Zeile 14: Aus ›towers gone to moulder‹ wurde ›einst hoch gebaute Stadt‹.
• 422, letzte Zeile: Gut getroffen. Aus ›performances‹ wurde ›Rollenspiel‹.

• 423, Zeile 7: Bei ›Crobuzon‹ fehlt davor ›New‹.
• 423, Zeile 16: ›in aller Regel‹ = Hinzufügung.
• 423, Zeile 16f: Aus ›but so big a war as this made Bas-Lafg shudder, and stories reached the Iron Council by bush-adventurers‹ wurde ›Dererlei Neuigkeiten gelangten rasch bis in den entlegensten Winkel Bas-Lags, und Nachrichten von Schlachten, Siegen und Niederlagen erreichten mit Buschläufern und Abenteurern auch den Eisernen Rat‹. Hinzufügung.
• 423, Zeile 12 v.u.: Aus ›das Thalasomach-Kadabra‹ fehlt folgendes ›Witchocracy's thalassomach hex‹. Auslassung.
• 423, Zeile 10 v.u: Nach ›an Schiffen hat‹ fehlt folgendes ›all the way around the coast‹.
• 423, Zeile 10 v.u.: Nach ›auf den Weg gebracht.‹ fehlt folgendes ›weeks back‹.
• 423, Zeile 10/9 v.u.: Nach ›Unter Wasser‹ fehlt folgendes ›Ictineos‹.

• 423, Zeile 8 v.u.: Aus ›It'd take a long time‹ wurde ›Der Weg ist weit‹.
• 424, Zeile 11: Nach ›Protest zu übertönen.‹ = Keine neue Zeile.
• 424, Zeile 18: ›wir‹ = Kursiv.

• 424, Zeile 6 v.u.: Aus ›They can't allow you to continue. You got away‹ wurde ›Sie können nicht zulassen, dass ihr euch weiter eures Lebens freut, eine unabhängige Kolonie von Landesflüchtigen. Ihr seid ihnen damals entkommen‹. Hinzufügung und Kursivformat verlohren.
• 424, Zeile 3 v.u.: Aus ›sisters‹ wurde ›Freunde‹.
• 425, erste Zeile: Aus ›about the chaos in New Crobuzon‹ wurde ›herrschenden Zustände‹.
• 425, Zeile 2: Aus ›the great sucking off in which they culminated‹ wurde ›krönende Befreiung‹.
• 425, Zeile 5: Aus ›There is something happening‹ wurde ›Unruhen erschüttern die öffentliche Ordnung‹.
• 425, Zeile 7: Aus ›bring you back in peaces‹ wurde ›als Besiegte präsentierten‹.
• 425, Zeile 13/14: Aus ›cold claws‹ wurde ›Eiskrallen‹. Wiederum ausnahmsweise ein übersetzter geographischer Begriff.
• 427, Zeile 6 v.u.: Aus ›They'll die‹ wurde ›Sie rennen ins Unglück‹.
• 428, Zeile 8: Aus ›sardonics and reserve‹ wurde ›zynischen Weltsicht‹.
• 428, Zeile 16: Aus ›she pretended pragmatism‹ wurde ›Ihr Argument war Pragmatismus‹.

• 429, Zeile 6: Nach ›zu deklamieren.‹ = Neue Zeile.
• 429, Zeile 14: Aus ›No other did‹ wurde ›Aus eigener Kraft, keiner hätte uns geholfen‹.
• 429, Zeile 19: Aus ›had uncoupled it from some restraint‹ wurde ›hätten ihn von einem selbst auferlegten Tabu befreit‹.

• 429, Zeile 20: Dann fehlt folgendes ›that it was takenby a tndency long immanent‹.
• 429, Zeile 9 v.u.: Aus ›They had come — he had come — so far, at such lost, to warn the Council to flee: how could it possibly face the city?‹ wurde ›Sie waren – er war – diesen weiten Weg gekommen, unter Mühen und Gefahren, hatten eien hohen Preis bezahlt, um den Eisernen Rat zu warnen, ihn zur Flucht zu mahnen. Und jetzt wollten diesen Leute stracks in die Löwengrube springen?‹. Hinzufügung und Kursivformat verlohren.
• 429, Zeile 3 v.u.: ›vielleicht sogar Heimkehr‹ = Hinzufügung.
• 430, Zeile 5: Aus ›monastery‹ wurde ›Zönobium‹.
• 430, Zeile 9: Aus ›frightened‹ wurde ›sorgenvoll‹.

• 430, Zeile 12: Aus ›but you need it safe, the thing you made‹ wurde ›ihn unversehrt, diesen Mythos von deinen Gnaden‹. Ungenau
• 431, Zeile 2: Aus ›bluff and bravado‹ wurde ›breitschultriger Tapferkeit‹.
• 431, Zeile 7: Aus ›May they kill you quick‹ wurde ›Möge euer Ende gnädig sein‹.
• 432, letzten beiden Zeilen: Motivwiederholung. Siehe S. 406, ersten Zeilen.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj