BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 6 »Wettlauf«, Kap. 20, 21, 23

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 17.05.06, 16:25  Betreff: Teil 6 »Wettlauf«, Kap. 20, 21, 23  drucken  weiterempfehlen

Wieder ein wenig Musezeit abgezwackt, und weiter gemacht mit der Transkription meiner Anmerkungen über die Unterschiede zwischen IC-Original und ER-Übersetzung. Ich hoff, ich liefere diese Kommentare nicht zu lahm. Ich denke halt, so viel Kleinklein dosiert man besser sachte und nicht alles auf einmal.

Teil Sechs heißt »The Caucus Race« und ist also mit »Wettlauf« nur ungenau wiedergegeben.


Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
TEIL SECHS: WETTLAUF
KAPITEL 20 (Abschnitte 219 bis 226)
Seite 434, Zeile 1: Aus ›The Monstrous Without- and Within‹ wurde ›DIE HÄSSLICHE FRATZE‹. Ungenau.
• 434, Zeile 5: Aus ›EyeSky Roits‹ wurde ›Malocchi-Krawalle‹.

• 434, Zeile 9: Aus ›Chainday‹ wurde ›Zahltag‹; müßte ›Lädeltag‹ heißen. Siehe Seite 97, Zeile 10.
• 434, Zeile 11: ›der konspirative Keller, in dem‹ = Hinzufügung.
• 434, Zeile 9 v.u.: Aus ›Spiraling down‹ wurde ›Schneckenlinien‹.
• 435, Zeile 16: ›dort‹ = Kursiv.
• 435, Zeile 12 v.u: Aus ›comprador bastards on the Sivers Tendency‹ wurde ›die hinterfotzigen Schönredner der liberalen Mäntelchen-nach-dem-Wind-Partei‹.
• 435, Zeile 11 v.u: Aus ›Dont you dare. Don't you dare and scorn people‹ wurde ›Und du verkneifst es dir besser, über Leute herzuziehen‹.
• 435, Zeile 8 v.u: Aus ›take upt the human dust‹ wurde ›alles Kroppzeug aufnehmen‹.

• 435, Zeile 7 v.u: ›als wolltest du mich fressen‹ = Hinzufügung.
• 435, Zeile 5 v.u: In ›was sie machen‹ fehlt folgendes: ›all the bloody lunacies the Nuevists do‹.
• 436, Zeile 16 v.u: Aus ›fairy tale‹ wurde ›Märchen‹.
• 436, Zeile 14 v.u.: Aus ›fable‹ wurde ›Hirngespinst‹.

• 436, Zeile 11 v.u.: ›tut‹ = Kursiv.
• 436, Zeile 14 v.u.: Aus ›something happend‹ wurde ›Da hat es den Versuch gegeben, sich aufzulehnen‹.
• 437, Zeile 9: Aus ›IC you. Iron Council You‹ wurde ›ER kommt – der Eiserne Rat kehrt um, kehrt heim‹.
• 437, Zeile 13: Aus ›People want them, they'll find them, they'll believe in them, Jack…‹ wurde ›Die Leute wollen Helden, machen sich Helden, glauben daran…‹.
• 437, Zeile 19: Aus ›cabal‹ wurde ›Entete‹.
• 437, Zeile 9 v.u.: Aus ›There are two powers now‹ wurde ›Wir haben ein Wörtchen mitzureden‹.

• 437, Zeile 3 v.u.: ›gegen die Zeit‹ = Hinzufügung.
• 437, Zeile 2 v.u.: Aus ›The Caucus is in a race to get things ready‹ wurde ›Das Gremium setzt alle Hebel in Bewegung‹.
• 438; Zeile 3: Aus ›…chains of—’ She looked around. ‘—chains of command.‹ wurde ›Befehlsketten. Kommunikation‹. Auslassung.
• 438; Zeile 4: Nach ›beeilen uns damit‹ = Keine neue Zeile.
• 438; Zeile 5: ›Sie holte tief Atem.‹ = Hinzufügung.
• 438; Zeile 7: Aus ›maimed‹ wurde ›Heimkehrer‹.
• 438; Zeile 10: ›Malocchi‹ = Nicht kursiv.
• 438; Zeile 12 v.u.: Aus ›comunality‹ wurde ›Proletariat‹.
• 438; Zeile 5 v.u.: ›wir müssen‹ = Nicht kursiv.
• 438; letzte Zeile: Aus ›committment‹ wurde ›vaterländisches Gefühl‹.
• 439, Zeile 3: Aus ›You ain't trusted to much when you're a Clypean‹ wurde ›Einem Angehörigen der Telamingarde werden Scheuklappen aufgesetzt und selbstständiges Denken ist strikt verboten‹.

• 439, Zeile 8: ›von den Vorgängen in der großen weiten Welt‹ = Hinzufügung.
• 439, Zeile 12: Aus ›It's all gone rancid‹ wurde ›Seine Ideale sind schal geworden‹.
• 439, Zeile 13: ›Er ist leer, innerlich tot‹ = Hinzufügung.
• 439, Zeile 11 v.u.: ›nicht‹ = Kursiv.
• 439, Zeile 4 v.u.: Aus ›Enoch was a stupid man‹ wurde ›Enoch war immer schwer von Kapee‹.
• 439, Zeile 2 v.u.: Aus ›at the edge of the city‹ wurde ›im Weichbild der Stadt‹.
• 440, Zeile 2: Aus ›wealthiest‹ wurde ›prominentesten‹.

• 440, Zeile 15: Nach ›gekämpft hatten.‹ = Keine neue Zeile.
• 440, Zeile 2 v.u.: Aus ›base cottages‹ wurde ›»Kabache«‹.
• 441, Zeile 6: Aus ›nor had there been for more than a decade‹ wurde ›– man hatte seinerzeit alles penibel gereinigt und desinfiziert –‹. Hinzufügung.
• 442, Zeile 19: Nach ›Kreise aufzusteigen‹ = Keine neue Zeile.
• 443, Zeile 11/12: Nach ›von Bertold Sulion.‹ = Neuer Abschnitt.
• 443, Zeile 6 v.u.: Aus ›Hex‹ wurde ›Hermetik‹. (hihi)
• 443, letzte Zeile: Aus ›‘char-of-the-board’‹ wurde ›Quidam‹.
• 444, Zeile 3: Aus ›putting up buffers and energyblocks, charmtraps, all sorts‹ wurde ›errichten Obstakel, perfide Barrieren, Blendwerksfallen, alles Mögliche‹.
• 444, Zeile 7: Aus ›has to spend a lot of time in the Spike‹ wurde ›ist oft im Spike‹.
• 444, Zeile 16: Aus ›Perdiae‹ wurde ›Perdidoanern‹.
• 444, Zeile 19: Aus ›Clypeans‹ wurde ›Leibwache‹.
• 445, Zeile 2 v.u.: Aus ›Ori felt gutted‹ wurde ›Oris Kehle fühlte sich an wie zugeschnürt‹.
• 446, Zeile 4: Aus ›hash of theory‹ wurde ›Mixum compositum der Theorien‹.

• 446, Zeile 6: Nach ›auf der Suche nach‹ fehlt Folgendes: ›to ground him‹.
• 446, Zeile 8: Nach ›Leidenschaft Toros fand.‹ = Keine neue Zeile.
• 446, Zeile 10: Aus ›that this was a dreadfull thing, that he was aghast‹ wurde ›dieser Mord an zwei alten Leutchen, ein scheußliches Verbrechen‹.
• 446, Zeile 12: ›kontextualisieren‹ = Kursiv.
• 446, Zeile 2 v.u.: Aus ›guilt and pain‹ wurde ›Gewissensbisse‹.
• 447, Zeile 10: ›der Schlange‹ = Hinzufügung.
• 447, Zeile 15: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹.
• 447, Zeile 16: Aus ›Some ward block us‹ wurde ›Ein Sator arepo blockiert uns‹.

• 447, Zeile 21: Bei ›Willst du aussteigen?‹ fehlt: ›, now‹.
• 447, letzte Zeile: Aus ›Everthing that was necessary was neccessary‹ wurde ›Der Zweck heiligt die Mittel‹. Und statt ›der Wahlstruck‹ (›the‹) heißts im Original ›ein Wahlspruch‹ (›a‹).
• 448, erste Zeile: ›Mittel‹ = kursiv.
• 448, Zeile 9: Aus ›It was neccessary‹ wurde ›Der Zweck heiligt die Mittel‹.
• 448, Zeile 14 v.u.: Aus ›He listend‹ wurde ›Er überlegte‹.
• 448, Zeile 6 v.u.: Aus ›Sulion's close to cave in‹ wurde ›Sulion wird bald in die Knie gehen‹.
• 449, Zeile 4 v.u.: Aus ›He felt as if he might lose himself‹ wurde ›Ihm war, als würde er sich selbst fremd‹.
• 449, Zeile 3 v.u.: Aus ›, that he was where he was meant to be‹ wurde ›, dass er hier am richtigen Ort war, bei den richtigen Leuten, auf dem richtigen Weg‹.


KAPITEL 21 (Abschnitte 227 bis 230)
Seite 450, Zeile 3: Aus ›hundreds of lives‹ wurde ›Panoptikum‹.
• 450, Zeile 5: Aus ›austre sun‹ wurde ›ernste Sonne‹.
• 450, Zeile 7: Aus ›searing organic shadows‹ wurde ›grausigen, gleißenden, orgranischen Manifestationen‹.
• 450, Zeile 15: Aus ›, but she was wary‹ wurde ›, aber mit einer gewissen vorsichtigen Reserviertheit‹.
• 450, Zeile 10 v.u.: Aus ›but now the hall‹ wurde ›Aber auch das Gebäude‹.

• 450, Zeile 7 v.u.: Aus ›, she told him‹ wurde ›beantwortete sie seine unausgesprochene Frage‹. Hinzufügung.
• 450, Zeile 4 v.u.: Aus ›With whats going on in Dog Fenn, I suppose, we've been distracted‹ wurde ›Bei all dem, was in letzter Zeit los ist – es war unmöglich, immer vorsichtig zu sein. Wir wurden leichsinnig‹.
• 451, Zeile 3: Nach ›seinen Arm‹ fehlt Folgendes: ›made a last joke‹.
• 451, Zeile 4: Nach ›Obdachlosen halfen ihm.‹ = Keine neue Zeile.
• 451, Zeile 7: Aus ›Come to play for us‹ wurde ›Wollten uns eine Gratisvorstellung geben‹.
• 451, Zeile 17: Aus ›continued to disseminate, gone viral‹ wurde ›erfuhren eine unkontrollierte Vermehrung‹.
• 451, Zeile 12 v.u.: Aus ›People are using it as a slogan. It's been adopted‹ wurde ›Die Leute haben sein Symbol vereinnahmt, es ist Kult geworden‹.
• 451, Zeile 9 v.u.: Aus ›goverment‹ wurde ›Munizipalität‹.
• 451, Zeile 5 v.u.: Aus ›was grey with spirals‹ wurde ›war kein Millimeter mehr frei von Spiralen‹.
• 452, Zeile 19 v.u.: Aus ›Or perhaps there was no one‹ wurde ›Oder er litt an Verfolgungswahn und es gab keinen Beschatter‹.

• 452, Zeile 16 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv
• 452, Zeile 7 v.u.: Aus ›A season here / In your flower / Petals of wood an iron / Lockstock stonedead shock of a Dog Fenn frown‹ wurde ›Eine Jahreszeit hier / In deiner Blüte / Kelchblätter ehern und Holz / Stock Schlag Schuss Schluss für ein Dog Fenn Murren‹.
• 453, Zeile 8: Aus ›It was a keystone concept from the second Nuevist-Manifesto. Ori was sardonic‹ wurde ›Letzteres war eine sarkastische Anspielung auf das Schlüsselkonzept aus dem zweiten Nuevistischen Manifest‹.

• 453, Zeile 17: Nach ›dem Parlament stellen sollte.«‹ = Neue Zeile.
• 453, Zeile 13 v.u.: Bei ›zu dem sie bei ihrem ziellose Spaziergang‹ fehlt ›as part of the aimless walking that Petron theorised‹.
• 453, Zeile 12 v.u.: Zweimal wird aus Plural ›gods‹ Singular ›Jabbers‹.
• 453, Zeile 8 v.u.: Aus ›trinket jewllery‹ wurde ›Bijouterie‹. (hihi).
• 453, Zeile 4 v.u.: Aus ›People stared at her and tensed, made to run in and grab her and pull her away, but they blenched at the manifestation above her‹ wurde ›Die Leute gafften, wollten zu ihr ihn, um sie wegzuziehen, aber sie schraken zurück vor der Erscheinung über ihr‹.
• 453, letzte Zeile, Seite 454f : Aus ›bruise-blue‹ wurde ›Faustschlagblau‹. (hihi)

• 454, erste Zeile : Aus ›the world itself, the air, was bleeding beneath its skin‹ wurde ›die Welt an sich blutete‹. Auslassung.
• 454, Zeile 9 v.u.: Aus ›Get out of the way!‹ wurde ›Aus dem Weg! Zurück! Zurück!‹
• 455, Zeile 2: Aus ›the wasp trilled and scissored its limbs like a trapp‹ wurde ›wahnwitzigen Entrechats‹.
• 455, Zeile 4: Aus ›The thing was dancing in the officers' fire‹ wurde ›Die Kreatur pendelte, hüpfte und kreiselte unter den Salven‹.

• 455, Zeile 8 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv.
• 455, Zeile 4 v.u.: Aus ›Manifestations that killed by toxic ambience‹ wurde ›Manifestationen, die ein tödliches Miasma verbreiteten‹.
• 456, Zeile 6: Aus ›Each must cost countless psychonoms of puissance‹ wurde ›Jede einzelne musste unzählige Psychonome kosten‹.
• 456, Zeile 12: Aus ›Not just the numbers. It's the effect. On the mind. On morale‹ wurde ›Nicht auf die Zahl der Opfer. Angst, Einschüchterung, Demoralisierung – das ist psychologische Kriegsführung‹. (Hihi, weiß auch Taubenuss).
• 456, Zeile 17: Aus ›fucking‹ wurde ›hemmungsloses Liebesspiel‹.
• 456, Zeile 2 v.u. / Seite 457f: Aus ›The vagrant looked up at him with a wonderful and open smile. There was no recognition at all‹ wurde ›Der Penner schaute mit einem wundervoll seraphischen Lächerln zu ihm auf, ohne einen Funken Wiedererkennen im Blick‹.
• 457, Zeile 9: Aus ›At night amid the grunts and the draughts, Ori came where Jacobs sat chattering to himself‹ wurde ›Als alles schlief, tappte Ori durch das Konzert der nächtlichen Geräusche zu der Stelle, wo Jacobs saß und vor sich hinplapperte‹.
• 457, Zeile 14: Aus ›He could almost feel the rise of tears‹ wurde ›Tränen brannten in seinen Augen‹.

• 457, Zeile 12 v.u.: Aus ›and we're doing it right‹ wurde ›dass wir es gut angelegt haben‹. Kursivformat verlohrengegangen.
• 457, Zeile 4 v.u.: Nach ›Mein Wort darauf.‹ fehlt: ›Thank you‹.
• 458, Zeile 16 vu.: Bei ›Spitfeds zusammenzucken, herumfahren‹ fehlt: ›Quillers start and turn like a pack of feral‹.

• 458, Zeile 13 v.u.: Aus ›walked‹ wurde ›marschierte‹.
• 459, Zeile 7: Aus ›They were the only people on the street‹ wurde ›Außer ihnen war in dieser Gegend niemand unterwegs‹.

• 459, Zeile 9: Bei ›hohen Backsteinmauern‹ fehlt: ›, rising scores of feet obove their heads‹.
• 459, Zeile 5 v.u.: Aus ›where guttering dirt-light returned to tan the walls and doors into grotesques‹ wurde ›und ihr Licht, von Pfützen und der regennassen Straße wiedergespiegelt, Mauern und Türen zur Kulisse einer Geisterbahn verfremdeten‹.
• 460, Zeile 10: ›von welchen geheimnisvollen Mächten‹ = Hinzufügung.
• 460, Zeile 12 v.u.: Aus ›cabals‹ wurde ›Verbund‹.
• 461, Zeile 5 v.u.: Aus ›Khepri moieties‹ wurder ›Khepriclans‹.
• 461, Zeile 3 v.u.: Deutsches Wort im Original: Aus ›kitsch mystic shapes‹ wurde ›kitschig-mytholgischen Skulpturen.‹

• 462, Zeile 7: Aus ›stronghold of New Quill, where Ori walked carefully‹ wurde ›Hochburg der SFP. {Neue Zeile} Ori fühlte sich nicht wohl in seiner Haut‹. Hinzufügung Zeilenwechsel.
• 462, Zeile 9 v.u.: Aus ›burghers‹ wurde ›Konsumenten‹.
• 462, Zeile 6 v.u.: Aus ›castle‹ wurde ›Zitadelle‹.
• 462, letzte Zeile: Aus ›mongrel‹ wurde ›Ambigu‹.


KAPITEL 22 (Abschnitte 231 bis 238)
Seite 464, Zeile 7: Aus ›is the top room‹ wurde ›Boudoir im oberen Stock‹.
• 464, Zeile 14: Aus ›don't alter your plan no matter what you see‹ wurde ›keine Improvisationen‹.
• 464, Zeile 8 v.u.: Aus ›until they had become a mantra‹ wurde ›bis alle sie auswendig herunterbeten konnten‹.

• 464, Zeile 7 v.u.: ›auch bei der x-ten Wiederholung‹ = Hinzufügung.
• 464, Zeile 4 v.u.: Aus ›There was a cache of new weapons‹ wurde ›Sie konnten aus einer Schatztruhe neuer Waffen wählen‹.
• 465, Zeile 2: Aus ›with the instrumental efficency of the militia‹ wurde ›mit der mechanischen Effizienz des Militärs‹.
• 465, Zeile 3: Aus ›Step up, swing, step, step, raise, secure, two three, say two officers, two three, step, turn, nod‹ wurde ›Reingehenden, sondieren, Schritt, Schritt, Waffe hoch, sichern, zwei, drei sagen zwei Offiziere, zwei, drei, umdrehen, nicken‹.
• 465, Zeile 16 v.u.: Aus ›his valedictory to the old man‹ wurde ›ein Valet für den alten Mann‹.

• 465, Zeile 15 v.u.: Aus ›some psychotic, louche, broken thing‹ wurde ›psychotischern, zwielichtigen Ort verwandelt hatte, einen unheilvoll murrenden Vulkan, der jederzeit ausbrechen konnte‹. Hinzufügung.
• 465, Zeile 12 v.u.: Aus ›It was not a bleackk feeling‹ wurde ›Er fühlte sich nicht unglücklich‹.
• 465, Zeile 9 v.u.: Aus ›There were commotions‹ wurde ›Die Stadt brodelte‹.
• 465, Zeile 6 v.u.: Aus ›they shouted‹ wurde ›sangen‹.
• 465, letzte Zeile: Aus ›to live in a kind of aggressive squalor‹ wurde ›pflegten eine demonstrative Dreckswirtschaft‹.
• 466, erste Zeile: Aus ›cesti‹ wurde ›Ceastus‹.
• 466, Zeile 10 v.u.: Aus ›origiast‹ wurde ›Quartalslibertin‹; und in Zeile 11 wurde aus ›shenanigans, pecadilloes or drugs‹ wurde ›eine kleine Origie geplant, Ausschweifungen, Ferkeleien, Drogen‹.

• 466, Zeile 5 v.u.: Nach ›…seufzte.«‹ fehlt: ›It jutted mirrors before his eyes‹.
• 467, Zeile 7/8: Nach ›Latten der Verschalung.‹ fehlt: ›Step step secure ain ain shoot‹.
• 467, Zeile 11: ›Ehre‹ = Nicht kursiv.
• 467, Zeile 11: Aus ›Why was he placed at the missions heart?‹ wurde ›Weshalb hatte man ihn zum Frontmann gemacht?‹.
• 467, Zeile 10 v.u.: ›der in einem namenlosen Limbus hing‹ = Hinzufügung.
• 467, Zeile 5 v.u.: Aus ›In Dog Fenn his friends kept fighting‹ wurde ›In Dog Fenn kämpften seine Freunde den ewigen Kampf‹.
• 468, erste Zeile: Aus ›Some time later reality prickeld; there was a rendig‹ wurde ›Einige Zeit später gab es ein Gefühl, als würde die Wirklichkeit von einer unsichtbaren Kraft verzerrt, durchstochen, dann ein Reißen‹.
• 468, Zeile 4: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹.

• 468, Zeile 4: Nach ›Toro war gekommen‹ = Neue Zeile.
• 468, Zeile 11 v.u.: Aus ›shockjack‹ wurde ›Rammer‹.
• 468, Zeile 6/5 v.u.: Aus ›go to the Mayor‹ wurde ›die Person X.‹ und ›um X‹.
• 470, Zeile 13: Aus ›They would have to attack‹ wurde ›Welche Gelegenheit, ihn unschädlich zu machen‹.

• 470, Zeile 19: ›tocken … und‹ = Hinzufügung.
• 470, Zeile 14 v.u.: Aus ›It's time now‹ wurde ›Jetzt‹.
• 470, Zeile 9 v.u.: Nach ›die Wände schlugen.‹ = Keine neue Zeile.
• 471, erste Zeile: kurioses deutsches Motivwort: Aus ›ersatz Bull‹ wurde ›falsche Stier‹.
• 471, Zeile 14: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹.

• 471, Zeile 17: Nach ›profanes Meisterwerk‹ fehlt: ›It gave without restraint‹.
• 471, Zeile 20: Aus ›with men and women staring at them‹ wurde ›im Mittelpunkt der ungläubigen Blicke der darin befindlichen Personen‹.
• 471, Zeile 22: Aus ›Ori's calm held. I slowed time. Motion was languid. He moved as if in water‹ wurde ›Oris Puls ging nicht schneller. Die Ruhe in ihm griff auf die Zeit über, die Sekunden schienen sich zu dehnen, alle Bewegungen liefen verlangsamt ab, wie unter Wasser‹.

• 471, letzte Zeile: Nach ›schnell.‹ = Keine neue Zeile.
• 472, Zeile 5: ›ohne ihn zu berühren‹ = Hinzufügung.
• 472, Zeile 9: ›dem militärischen Drill gemäß‹ = Hinzufügung.
• 472, Zeile 10: Aus ›He heard shouting. The other standing man had his hands up, was shouting‹ wurde ›Eine Stimme erhob sich in der konsternierten Stille. Der zweite Mann außer dem auf dem Sofa hatte die Hände erhoben und rief‹.
• 472, Zeile 12 v.u.: Aus ›He was still not shaking‹ wurde ›Immer noch fühlte er sich von allem unberührt und völlig ruhig‹.
• 472, Zeile 9 v.u.: Aus ›wet corpse‹ wurde ›verkrümmten Körper‹.

• 472, Zeile 5 v.u.: Bei ›leckten‹ fehlt: ›like ivy‹.
• 473, Zeile 14: Nach ›lange Tonpfeife‹ fehlt: ›slender as a fingerpone‹.

• 473, Zeile 12 v.u.: Aus ›Ori was curious‹ wurde ›Ori verspührte Neugier‹.
• 474, Zeile 15 v.u.: Nach ›Angesicht gegenüber‹ fehlt: ›and gave another smile‹.
• 475, Zeile 2: ›vollbracht haben‹ = Kursiv.
• 475, Zeile 4: ›– könnten –‹ = Hinzufügung.
• 477, letzte Zeile: Aus ›There was noise. Their bomb-cavaty was being breached‹ wurde ›Der Lärm militärischer Geschäftigkeit tönte ins Zimmer, man war dabei, sich Zugang zum oberen Stockwerk zu verschaffen‹.
• 478, Zeile 12: Aus ›toilets‹ wurde ›Drecklöchern‹.

• 479, Zeile 8: Nach ›sagte Ori‹ fehlt: ›There was a sound of approach‹.
• 479, Zeile 9 v.u.: Aus ›it wasn't what you where here for‹ wurde ›der politische Aspekt diente dir nur als Mittel zum Zweck‹.
• 479, Zeile 6 v.u.: ›gesiegt‹ = Nicht kursiv (und ›gewonnen‹ fänd ich persönlich passender).
• 481, Zeile 10: Aus ›felt himself enhanced‹ wurde ›empfand ein Gefühl von Unüberwindlichkeit‹.
• 481, Zeile 7 v.u.: Aus ›He thought of it and alchemised the want into a focus‹ wurde ›Er hielt es sich vor Augen, in allen Einzelheiten, verdrängte jeden anderen Gedanken‹.

• 481, Zeile 5/4 v.u.: Nach ›kniff er‹ fehlt: ›and teeth‹.
• 481, Zeile 4 v.u.: ›ballte die Fäuste und merkte‹ =Hinzufügung.
• 481, letzte Zeile: Aus ›sensual rapture‹ wurde ›Zerreißen‹.
• 482, erste Zeile: Aus ›He gasped, and the substance of air began to part him and like water tension it tried to draw him in‹ wurde ›Die Substanz der Luft begann sich für ihn zu teilen und versuchte, ihn einzusaugen‹. Auslassung.
• 482, Zeile 9: Nach ›nicht auf die Toten.‹ fehlt: ›she had made‹.
• 482, Zeile 14: Nach ›kalt wurde und steif, und‹ = Neue Seite.
• 482, Zeile 3 v.u.: Nach ›verwirrt und wieder trocken‹ = Neue Seite.

• 483, erste Zeile: Aus ›and strength seeped back to him‹ wurde ›und er sich stark genug fühlte, den Kopf zu heben‹.
• 483, Zeile 8: Aus ›He had come trough, but nowhere he wanted to be‹ wurde ›Er war auf der anderen Seite, doch weit entfernt von einem Ort, an dem er sich geborgen fühlte‹.
• 483, Zeile 15 v.u.: Aus ›He lay for hours. The sky was grey-lit when he woke‹ wurde ›Unter einer der Arkaden verschlief er den Rest der Nacht, bis die Morgenkälte ihn weckte‹.
• 483, Zeile 8 v.u.: Aus ›The New Crobuzon trains should run all night, but there were none‹ wurde ›Solange er denken konnte, fuhren die Züge New Crobuzons Tag und Nacht, aber heute offenbar nicht. Warum?‹.

• 483, Zeile 4 v.u.: Bei ›für den Helm trat‹ fehlt: ›, he pocketed his pistol,‹.
• 483, Zeile 2 v.u.: Aus ›The air seemed sultry, wire-tight‹ wurde ›Die Atmosphäre war lastend. Man glaubte ein Summen zu spühren, wie von allzu straff gespanntem Draht‹.
• 484, erste Zeile: Nach ›rasch verbreitet hatte‹ fehlt: ›, in fact he did not believe it‹.
• 484, Zeile 2: Aus ›exitement turned bad‹ wurde ›schlug seine Stimmung um‹.
• 484, Zeile 15: Aus ›trinketeers‹ wurde ›Bijouterien‹.

• 484, Zeile 16: ›morgendlichen Pendler‹ = Hinzufügung.
• 484, Zeile 11 v.u.: Aus ›something wild, something geographical in the city‹ wurde ›etwas aus dem Boden Gewachsenes, ein tektonisches Ereignis mitten in der Stadt‹.
• 485, erste Zeile: Aus ›Stop, fucker‹ wurde ›Stehen bleiben, bist du taub?‹.
• 485, Zeile 7: Aus ›kiosks‹ wurde ›Trafik‹.

• 485, Zeile 14 v.u.: ›Bürgermeisterin‹ = Kursiv.
• 486, Zeile 4 v.u.: Aus ›you gromless fool‹ wurde ›Bruder Mondkalb‹.



Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj