BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 7 »Malakornu«, Kap. 23 & 24

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 21.05.06, 17:38  Betreff: Teil 7 »Malakornu«, Kap. 23 & 24  drucken  weiterempfehlen

Und weiter mit dem nächsten Abschnitt und meinen Anmerkungen.


Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
•••

TEIL SIEBEN: MALAKORNU
KAPITEL 23 (Abschnitte 239 bis 244)
Seite 488, Zeile 8: Aus ›It doen't work like that, though, does it? That's not the idea‹ wurde ›So läuft das nicht. So wird es nicht sein‹.
• 488, Zeile 9 v.u.: Bei ›andere fielen Raubzeug zum Opfer‹ fehlt: ›inland‹.
• 488, Zeile 8 v.u.: Aus ›animals that unfolded in claws, teeth, cirri, and killed‹ wurde ›Kreaturen aus nichts als Krallen, Zähnen, Zirren und Hunger‹.
• 488, Zeile 6 v.u.: Bei ›kehrte zurück‹ fehlt: ›with the heads of strange predators‹.
• 489; erste Zeile: Aus ›tried to make things hard for their pursuers, blowing up bridges‹ wurde ›ihren Verfolgern Steine in den Weg zu legen – manchmal buchstäblich‹.
• 490, Zeile 8: Aus ›Some secrets I don't want to know‹ wurde ›Einige Geheimnisse sollten Geheimnisse bleiben‹.
• 491, Zeile 3: Aus ›and tenebrotropic‹ wurde ›und zwischen Licht und Schatten chargierend‹.
• 491, Zeile 14: Aus ›spliced‹ wurde ›hybriden‹.
• 491, Zeile 3 v.u.: Aus ›inchmen‹ wurde ›Buckler‹.

• 492, Zeile 10: Von ›Nur so können wir sicher sein,‹ bis Zeile 14: ›Und davon abgesehen …‹ = Kursiv.
• 492, Zeile 15: Von ›Sie waren Pioniere,‹ bis Zeile 20: ›die einzige Route‹ = Kursiv.

• 492, Zeile 2 v.u.: ›wirkten verängstigt‹. Die kleinen Geschöpfe ›sind‹ (Plural ›were‹) verängstigt. Und danach fehlt: ›Cutter watched them‹.
• 493, erste Zeile: Nach ›Kolben und Pleuelstangen.‹ fehlt: ›the bleatings of unseen animals‹.

• 494, Zeile 13: Aus ›The perpetual train send out safety‹ wurde ›Der Ewige Zug ist eine Zuflucht‹.
• 495, Zeile 11: Nach ›auf die Echos‹ fehlt: ›He led them hours from the train‹.
• 495, Zeile 14 v.u.: Aus ›Gripped together against a punitive rocky cold,‹ wurde ›um sich gegen die durch Mark und Bein kriechende Kälte des felsigen Untergrunds zu schützen‹.
• 495, Zeile 10 v.u.: Aus ›Can't say it's a shock‹ wurde ›Kann nicht sagen, daß ich von Trauer überwältigt bin‹.

• 495, Zeile 8 v.u.: ›Stem-Fulcher‹ = Kursiv.
• 495, Zeile 7 v.u.: Aus ›stunned‹ wurde ›erschüttert‹.
• 495, Zeile 7 v.u.: Aus ›Die Miliz agiert in der Öffentlichkeit?‹ wurde ›The militia patrols openly?‹. Ungenau und Kursivformat verlohrengegangen.
• 495, Zeile 4 v.u.: Aus ›the rumours of what was within. It did not sound real‹ wurde ›was man über die Mächte erzählte, die angeblich von dort ihre fäden gesponnen hatten‹.
• 496, Zeile 3: ›verfolgt‹ = Kursiv.
• 496, Zeile 4: Aus ›one of the roit crises a few years back‹ wurde ›der durch die Wirtschaftskrise ausgelösten Revolutionen‹.
• 496, Zeile 8: Aus ›figures of terror for centuries‹ wurde ›durch die Jahrhunderte Schreckensgestaltewn der städtischen Mythologie‹.

• 496, Zeile 12/13: Nach ›Fähigkeiten ausgestatteten‹ = Keine neue Zeile.
• 496, Zeile 5 v.u.: Aus ›Cutter talked late‹ wurde ›Cutter redete lange, um nicht einzuschlafen‹. Hinzufügung.
• 497, Zeile 10: Aus ›when adrenalin hit him‹ wurde ›Als das Adrenalin in ihm explodierte‹.
• 498, erste Zeile: Aus ›his predator‹ wurde ›sein Bedränger‹.
• 498, Zeile 3: Aus ›Cutter stared‹ wurde ›Cutter stand da wie vom Donner gerührt‹.
• 499, Zeile 5: Aus ›Inchworm motion. A groping walk, a spanning toward him‹ wurde ›Die Fortbewegungsart der Spannerraube. Maß um Maß‹.
• 499, Zeile 11: Aus ›In the moon's glare Cutter saw another of the loopworm men champing, blood black in the half-light all over its front and mouth, a huge hand pressing down on the shuddering animal beneath it‹ wurde ›Cutter sah einen der anderen Buckler sabbernd offenmäulige Kaubewegungen vollführen, unter der auf den Boden gestemmten riesigen Pranke das zuckend verendete Tier. Blut, schwarz im Mondlicht, troff über Kinn und Brust‹.
• 499, Zeile 4 v.u.: Aus ›The things blocked them‹ wurde ›Die Kreatur verlegte ihnen den Fluchtweg‹.
• 500, Zeile 11: Aus ›a bryophyte coating clogging‹ wurde ›ein Bewuchs‹.

• 500, Zeile 18: Aus ›His crooked hands spasmed‹ wurde ›Die gespretzten Finger bohrten sich in den Steinschutt‹. Hinzufügung.
• 500, Zeile 8 v.u.: Aus ›human shape‹ wurde (wieder mal) ›Zyklopengestalt‹; und aus ›became random again‹ wurde ›zerrieselte zu Schutt und Geröll‹.
• 501, Zeile 12: ›wie mit einer Keule‹ = Hinzufügung.
• 501, Zeile 13: Nach ›beschwor seinen Golem.‹ = Keine neue Zeile.
• 501, Zeile 15: ›die ihn ans Unbelebte fesselte‹ = Hinzufügung.
• 501, Zeile 18: Aus ›inchworm arse‹ wurde ›Raupenhälfte‹.
• 501, Zeile 7 v.u.: Aus ›the inchmen retreated from the powering golem‹ wurde ›ließen die Buckler von der sicher geglaubten Beute ab‹.
• 502, Zeile 7: Aus ›Judah was stricken. Cutter tried to grab him too, pulled him close‹ wurde ›Judahs gebeugte Haltung verriet die tiefe Erschütterung‹.

• 502, Zeile 11: Aus ›What happend?‹ wird einmal ›Was war los?‹, mal ›Was war los?‹. Einmal Kursivformatierung verlohrengegangen.
• 502, Zeile 7 v.u.: Aus ›was triggered‹ wurde ›ist zugeschnappt‹.
• 502, Zeile 5 v.u.: Aus ›and I didn't have the focus. It shook me, made me fall‹ wurde ›und die plötzliche Beanspruchung … Ich hatte für einen Moment keine Kraft mehr‹.

• 502, Zeile 3 v.u.: ›die ich hinter uns eingerichtet habe‹ = Hinzufügung.

KAPITEL 24 (Abschnitte 245 bis 258)
Seite 503, Zeile 2: Bei ›musste ein Ictineo gelandet sein‹ fehlt: ›one of New Crobuzon's experimental ichthyscaphoi‹.
• 503, Zeile 5 v.u.: Aus ›the stain‹ wurde ›dem Malakornu, dem Tausendplagenland‹.
• 503, vorletzte und letzte Zeile: Aus ›guts‹ wurde ›Gekröse‹; aus ›the man said‹ wurde ›skandierte der Mann‹.
• 504, Zeile 12: Aus ›through this in-between‹ wurde ›durch dieses Land des Scheinbaren‹.

• 504, Zeile 13: Nach ›hindurchzukommen.‹ = Keine neue Zeile.
• 504, Zeile 14: Aus ›There was no scientist in the world of Bas-Lag who knew more about Torque, about the cacotopos, than the Iron Council‹ wurde ›Kein Wissenschaftler in Bas-Lag wusste mehr über den Malakornu als der Eiserne Rat‹. Auslassung.
• 504, Zeile 6 v.u.: Aus ›Inchmen came again‹ wurde ›Sie erlebten einen zweiten Überfall durch Buckler‹.
• 504, Zeile 4 v.u.: Aus ›with their wavering spanworm walk‹ wurde ›in ihrer seltsamen geodätischen Fortbewegungsart‹.
• 504, letzte Zeile: Aus ›Councillors died pushing them away‹ wurde ›Dirmisten starben bei dem Versuch, sie zurückzuwerfen‹.
• 505, Zeile 2 v.u.: Aus ›Tey'll stop at the stain‹ wurde ›Sie werden an der Grenze Halt machen‹.

• 506, Zeile 2: Aus ›unstable‹ wurde ›metaphorischen‹; und ›sie bevölkernden‹ = Hinzufügung.
• 506, Zeile 4: Aus ›Torque-random‹ wurde ›Zufallsmelange‹.
• 506, Zeile 13: ›der Alchemistenküche‹ = Hinzufügung.
• 507, Zeile 7: Aus ›newly charnel‹ wurde ›neuem Tod‹.
• 507, Zeile 15: Aus ›It was a vivid and strange place, but without that pathology, that dreadful cancer fertility of the cacotoptic stain‹ wurde ›fantastisch, skurril, jedoch bar der Krankhaftigkeit, der erschreckenden, maßlos wuchernden Fekundität des Malakornu‹.
• 507, Zeile 10 v.u.: Aus ›and godsdamned fuck, we're out, we're out‹ wurde ›und beim zwiegeschwänzten Seibeiuns, wir sind durch‹.
• 507, Zeile 5 v.u.: Aus ›came back into natural land‹ wurde ›das von den vertrauten Naturgesetzten beherrschte Land‹.
• 507, Zeile 3 v.u.: Aus ›smokelands‹ wurde ›Rauchsteingarten‹.
• 508, Zeile 13: Aus ›sometimes it's history decides. Just have to hope history don't get it wrong‹ wurde ›Manchmal trifft das Schicksal die Entscheidungen. Uns bleibt zu hoffen, dass es die richtigen sind‹.
• 508, Zeile 14 v.u.: Aus ›A path visible under two decades' growth‹ wurde ›die den Ewigen Zug seinen Weg gebahnt hatten, vor vielen Jahren‹.

• 508, Zeile 12 v.u.: Aus ›This is were we came through … the first time‹ wurde ›Hier war das, als die Miliz uns im Nacken saß … Um Haaresbreite sind wir davongekommen‹. Abweichung, Hinzufügung.
• 508, Zeile 3 v.u.: Aus ›Caught by a tide of smokestone‹ wurde ›Eingeschlossen von einer Fontäne aus wallendem Brodem, der zu Leim werdend ihn festhielt und zu seinem Grabmal erstarrte‹. Hinzufügung
• 509, Zeile 10: Aus ›Bodies in the rock‹ wurde ›Freund und Feind, bewahrt in ihrer letzten Gebärde‹.
• 509, Zeile 11: Nach ›wieder nach oben.‹ = Keine neue Zeile.
• 509, Zeile 14: Aus ›Cutter watched the train progress‹ wurde ›Cutter beobachtete den Zug auf seiner langsamen Etappenfahrt‹.
• 509, Zeile 14: Aus ›echoes‹ wurde ›kleine Brüder‹.
• 509, Zeile 3 v.u.: Aus ›TRT train became useful again‹ wurde ›TRT-Zug {…} kam wieder zu Ehren‹.
• 510, Zeile 6: Aus ›They checked and rechecked‹ wurde ›Sie prüften und verglichen‹.

• 510, Zeile 10/11: Nach ›nach New Crobuzon.«‹ fehlt ganzer Absatz: ›{Neue Zeile} Even knowing the militia followed them could not know them. »They're come after us. They followed us into the stain«, Judah told Cutter. »They've triggerd a golem trap I put in the cacotopus.« No militia had ever gone so deep. This must be a dedicated squad, who realised the Council was heading back for New Crobuzon‹.
• 510, Zeile 15 v.u.: Aus ›History felt quicker‹ wurde ›Geschichte wurde lebendig‹.
• 510, Zeile 12 v.u.: Aus ›they had come through, that they had achived this‹ wurde ›dass sie dem Tausendplagenland entkommen waren, dass sie sich bis herher durchgeschlagen hatten‹.

• 510, Zeile 5 v.u.: ›Wir bringen den Eisernen Rat nach New Crobuzon‹ = Hinzufügung.
• 511, Zeile 3: Aus ›we should go back to the city‹ wurde ›wir sollten vorausgehen. Nach New Crobuzon‹.
• 511, Zeile 4: ›Den Boden bereiten.‹ = Hinzufügung.
• 511, Zeile 5: Aus ›She had found ca calm‹ wurde ›Sie hatte zu einer inneren Ausgeglichenheit gefunden‹.
• 511, Zeile 6: ›ihrem Verlust‹ = Hinzufügung.
• 511, Zeile 8 v.u.: Aus ›»But it won't make a difference.« {Neue Zeile} »What are you talking about«‹ wurde ›»Nein. Aber das ist nicht wichtig.« {Neue Zeile} »Wie meinst du das, Judah?«‹. Kursivformat verlohren.
• 512, Zeile 1: ›Cobsea‹ = Kursiv.

• 512, Zeile 2: Aus ›but she interuppted‹ wurde ›Aber sie fuhr fort ohne auf die Bemerkung einzugehen‹.
• 512, Zeile 4: Aus ›And if Cobsea finds us, it won't be long before New Crobuzon does. And then we'll have to face them again. Them as follows us, as those that'll face us too‹ wurde ›Und wenn Cobsea uns findet, wird es nicht mehr lange dauern, bis auch New Crobuzon Truppen schickt. Und dann haben sie uns in der Zange: Miliz vor uns, die den Weg zur Stadt versperrt, und ihm Rücken die Truppen, die schon seit Tesh hinter uns her sind‹.
• 512, Zeile 7 v.u.: Aus ›and the Councillors knew‹ wurde ›Da ahnte man:‹.
• 513, Zeile 16: Aus ›sisters‹ wurde ›Kameraden‹.

• 514, Zeile 15 v.u.: ›Straßen‹ = Hinzufügung.
• 514, Zeile 12 v.u.: Aus ›to worship‹ wurde ›zu verneigen‹.
• 514, Zeile 6 v.u.: Aus ›paths between communities and itinerants‹ wurde ›Pfaden zwischen Lagernfeuern, Einödhöfen, Weilern, Städten‹.

• 514, Zeile 4 v.u.: ›die von einem Punkt zum anderen wuchsen‹ = Hinzufügung.
• 515, Zeile 3: Wieder mal: Aus ›metropolis‹ wurde ›Megalopolis‹.
• 515, Zeile 14: ›unlustigen‹ = Hinzufügung.
• 515, Zeile 6 v.u.: Aus ›envoys‹ wurde ›Parlamentäre‹.
• 516, Zeile 10: Aus ›They must be desperate to get us‹ wurde ›Sie müssen eisern entschlossen sein, uns zu stellen‹.

• 516, Zeile 9 v.u.: ›von dem seinerzeit das glorreiche Unternehmen seinen Ausgang genommen hatte‹ = Hinzufügung.
• 516, Zeile 6 v.u.: Aus ›recent‹ wurde ›ehrsame‹.
• 517, Zeile 2: Aus ›Judahs face was open‹ wurde ›Judahs Gesicht glänzte‹.
• 517, Zeile 10: Aus ›had seen so many times‹ wurde ›oft und oft gesehen hatte‹.

• 517, Zeile 13: ›Keine Arbeit‹ = Hinzufügung.
• 517, Zeile 15 und 15 v.u.: Aus ›Tesh attacks‹ wurde jeweils ›Terrorakte der Teshi‹.
• 517, Zeile 14 v.u.: Aus ›the goverment's saying‹ wurde ›Die da oben‹.
• 517, Zeile 12 v.u.: Aus ›But it's chaos‹ wurde ›Aber es wird immer schlimmer‹.
• 517, Zeile 4 v.u.: Aus ›And people start fighting‹ wurde ›Und sofort war die Hölle los‹.
• 518, erste Zeile: Aus ›All over the city came up barrikades‹ wurde ›In der ganzen Stadt Barrikaden, wie aus dem Boden gewachsen‹.
• 518, Zeile 6 v.u.: Aus ›They had sought the Council not with a theory or a politics, but with the awe of religious petitioners‹ wurde ›Nicht eine Vision oder strategische Erwägung hatten sie getrieben, den Eisernen Rat zu suchen. Sie kamen, um unzubeten‹.
• 518, Zeile 2 v.u.: Aus ›It's happend. It's happening‹ wurde ›Es geschieht, es geschieht‹.
• 519, erste Zeile: Aus ›Because of what we did‹ wurde ›Unser Beispiel!‹.
• 519, Zeile 5: Aus ›We made this thing years ago and it laid its tracks through history, left its marks. And then we did this to New Crobuzon‹ wurde ›Vor vielen Jahren haben wir unsere Ketten gesprengt, und dieser Zug, der Eiserne Rat, ist das Fanal unserer Befreiung. Er hat auf seinem Weg Geschichte geschrieben. Und tut es erneut, heute, jetzt, denn von unserem Beispiel beflügelt, haben die Bürger New Crobuzons sich gegen den Klüngel im Parlament erhoben‹.
• 519, Zeile 11: Aus ›He looked astounding, a very beautiful thing‹ wurde ›Er bot einen erstaunlichen Anblick, verklärt, verzückt‹.

• 519, Zeile 16: Nach ›Anschlussstück.‹ = Keine neue Zeile.
• 519, Zeile 17: Aus ›we'll part of a change‹ wurde ›wir werden Teil einer Erneuerung sein‹. Kurisvformat verlohren.
• 519, Zeile 18: ›Fracht‹ = Kursiv.

• 519, Zeile 4 v.u.: Aus ›I'm here for you‹ wurde ›Ich bin deinetwegen hier, nur deinetwegen‹.
• 520, Zeile 3: Aus ›new goverment‹ wurde ›neue Munizipalität‹.

• 520, Zeile 8: Nach ›Man sah den Sprecher nicht.‹ fehlt: ›The sounds ebbed up suddenly‹.
• 520, Zeile 12: Aus ›pilgrim-refugees‹ wurde ›Flüchtlinge‹.
• 520, Zeile 13: Aus ›there were attacks, Tesh attacks‹ wurde ›Tesh treibt sein Unwesen in der Stadt?‹.
• 520, Zeile 14 v.u.: Aus ›She looked in idiot fear at the complex gyral design on her bag‹ wurde ›Sie starrte begriffsstutzig auf das verschnorkelte Schneckensymbol auf ihrer Tasche‹.
• 520, Zeile 12 v.u.: Aus ›That? That's a sign of freedom. Freedom spiral, that is.‹ wurde ›Die Spirale? Das ist ein Emblem der Erneuerung. Der lange Weg zur Freiheit‹.
• 520, Zeile 7 v.u.: Aus ›monk‹ wurde ›Zönobiten‹.
• 521, Zeile 2: Aus ›looked fearful‹ wurde ›scharten sich ängstlich zusammen‹.

• 521, Zeile 11: ›Jabbers‹ = Kursiv.
• 521, Zeile 14: Aus ›Jabber can't help‹ wurde ›Mit Jabbers hat das nichts zu tun‹.
• 521, Zeile 18: Aus ›the voice was right up close to him‹ wurde ›das Oh ertönte unmittelbar an seinem Ohr‹.
• 521, Zeile 21: Aus ›the haints‹ wurde ›die Horriblen‹.
• 522, Zeile 5: Aus ›and will wipe your city clean. Understand that‹ wurde ›und wird sie austilgen. Austilgen, nichts weniger‹.

• 522, Zeile 6: Bei ›Freiheitsspiralen‹ sollte ›Freiheits‹ kursiv sein.
• 522, Zeile 7: Aus ›Cutter all but cuffed him to be quiet‹ wurde ›Cutter hätte ihn am liebsten mit einem Rippenstoß zum Schweigen gebracht‹.
• 522, Zeile 11/12: Nach ›ihres Plans‹ fehlt: ›Months of preperation, huge energy‹.
• 522, Zeile 14: Aus ›What is it, what will it be?‹ wurde ›Wie wird es aussehen, wessen müssen wir gewärtig sein?‹.



Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj