BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 8 »Erneuerung«, Kap. 25, 26, 27, 28, 29, 30

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 06.09.06, 21:33  Betreff: Teil 8 »Erneuerung«, Kap. 25, 26, 27, 28, 29, 30  drucken  weiterempfehlen

Und der nächste teil meiner pingeligkeiten.


Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
•••

TEIL ACHT: ERNEUERUNG
KAPITEL 25
(Abschnitte 259 bis 260)
Seite 524, Zeile 6: Nach ›Besitz der Brücke.‹ = Keine neue Zeile.
• 524, Zeile 7: Aus ›astounishing‹ wurde ›glorreichen‹.
• 524, Zeile 8: Statt ›wenigstens‹ besser ›zumindest‹.
• 524, Zeile 8 v.u.: Aus ›déclassé collapse‹ wurde ›romantischen Vorfall‹.
• 524, Zeile 2 v.u.: Aus ›motorguns‹ wurde ›Revolvergeschütze‹.

• 525, Zeile 14: Nach ›auf der Brücke sein!«‹ = Keine neue Zeile.
• 527, Zeile 6: Aus ›who had idiotically stayed‹ wurde ›aus Trotz oder Dummheit zurückgeblieben‹.
• 527, Zeile 11 v.u.: Aus ›We stand and fight together‹ wurde ›Wir kämpfen Seite an Seite ohne Ansehen von Rasse und Geschlecht‹. Hinzufügung.
• 527, Zeile 9 v.u.: Aus ›an impressive, even moving position‹ wurde ›ehrenwerter, moralisch beeindruckender Standpunkt‹.
• 527, Zeile 4 v.u.: Aus ›one of the ultraequalitaritain anarchs‹ wurde ›einen der unnachgiebigsten menschlichen Ultraegalitarier‹.
• 528, erste Zeile: Aus ›contained one symbolic and powerless officer from another race‹ wurde ›einen Offizier ohne Befugnisse zugestellt bekam, à la suite‹.
• 528, Zeile 14 v.u.: Aus ›There was little movement on the militia side‹ wurde ›Auf Seiten der Miliz hielt man sich zurück‹.
• 528, Zeile 10 v.u.: Aus ›the militia were waiting for something‹ wurde ›Doch entstand der Eindruck, dass man drüben auf etwas wartete‹.
• 529, Zeile 4: Aus ›almost broke‹ wurde ›geriet {…} ins Wanken‹.
• 529, Zeile 8: Aus ›condemned‹ wurde ›exekutierter‹.

• 529, Zeile 12: Nach ›Selbstmord.‹ = Keine neue Zeile.
• 529, Zeile 16: Aus ›thaumaturgicked and fire-spitting‹ wurde ›Magie statt Blut in den Adern, Feuer speiend‹.
• 529, Zeile 3: Aus ›They coughed in the dust of millenium-old bricks‹ wurde ›Sie husteten den Staub hundert Jahre alter Ziegel‹.

• 529, letzte Zeile: Bei ›Verstärkung in schnellem Lauf‹ fehlt: ›unnaturally {fast}‹.
• 530, Zeile 4: Aus ›Civil wars made for unlikely allies‹ wurde ›In Bürgerkriegen finden sich Verbündete oft dort, wo man sie nicht vermutet hätte‹.
• 530, Zeile 8: Aus ›It may have sickend {…} to do deals‹ wurde ›Auch wenn es Überwindung kostete {…} zu fraternisieren‹.
• 530, Zeile 14: Aus ›they veered when they saw it was a sinstral on the man's face‹ wurde ›schienen sie ein Konfrontation mit dem Sinistral, der ihnen entgegenkam, vermeiden zu wollen‹.
• 530, Zeile 10 v.u.: Aus ›sent another of the flying men palsied and down, to spread out red an the cobbles‹ wurde ›und der nächste der fliegenden Männer stürzte in die Tiefe, seinem Wirt ausgeliefert und dieser der Schwerkraft‹.
• 531, erste Zeile: Aus ›sending his fat spitting‹ wurde ›brieten ihn im eigenen Saft‹.
• 532, Zeile 3: Aus ›motorguns‹ wurde ›Orgelkanonen‹.
• 532, Zeile 9: Aus ›and in a sudden rage stormed them. The ranks of huge figures were tremendous‹ wurde ›un in einer Aufwallung beserkerhafter Raserei warfen sie sich in einem Sturmangriff dem Feind entgegen. Die Riehen riesenhafter, stachelbewehrter Kämpfer boten einen Anblick, der zugleich Entsetzen erregend und großartig war‹.
• 532, Zeile 10 v.u.: Aus ›toward their approaching weapons‹ wurde ›in den Schutz ihrer eigenen Artillerie‹.
• 533, Zeile 2: Aus ›directed by a shantytown garuda‹ wurde ›dirigiert von einem Garuda aus dem Elendsviertel‹.
• 533, Zeile 9: Aus ›black spine‹ wurde ›schwarzer Dolche‹.
• 533, Zeile 10: Kurios (Deutsch im Original): Aus ›inselberg‹ wurde ›Inselberg‹.
Kurisvfortmat verlohrengegagnen.
• 534, Zeile 15 v.u.: Aus ›They've got ways in. {Neue Zeile} And now they were coming‹ wurde ›Jetzt haben sie freie Bahn. {Neue Zeile} In der Tat.‹
• 534, Zeile 13 v.u.: Aus ›the thantic foci of their hexes‹ wurde ›gegen ihre Thanatos-Kadabras‹; aus ›boobytraps‹ wurde ›Fußangeln‹.
• 534, Zeile 11 v.u.: Aus ›monstrous landscapes, of jags that had been walls and windows without glass or purpose‹ wurde ›eine Landschaft aus gezackten Klippen, die Mauern und Wände gewesen waren, und Fenstern ohne Scheiben und Zweck‹.

• 534, Zeile 4 v.u.: ›alles‹ = Hinzufügung
• 536, erste Zeile: Aus ›Pretty Brigade‹ wurde ›Rosa-Rüschen-Brigade‹.
• 536, Zeile 2: ›überkandidelten‹ = Hinzufügung.
• 536, Zeile 4 v.u.: Aus ›stronghold‹ wurde ›das Zentrum‹.

KAPITEL 26 (Abschnitte 261 bis 266)
Seite 537, Zeile 3: Aus ›The barricades were guarded by the tense and terrified‹ wurde ›Auf den Barrikaden herrschte Nervosität, man pflegte erst zu schießen und dann zu fragen‹.
• 537, Zeile 13 v.u.: ›den Rettern‹ = Hinzufügen.
• 537, Zeile 10 v.u.: Aus ›of course‹ wurde ›Mocht eman es auch kategorisch bestreiten, in Wirklichkeit‹.
• 537, Zeile 8 v.u.: Aus ›The Mayor's city‹ wurde ›Die Stadt der Regierung‹.

• 538, Zeile 2: ›gesunden‹ = Hinzufügung.
• 538, Zeile 5: Aus ›more and more eroding with each journey‹ wurde ›mit jeder Frage an seinen Augenblick mehr an Substanz verlohr‹.
• 538, Zeile 11: ›neu‹ = Nicht kursiv.
• 538, Zeile 12 v.u.: Aus ›reshaped and broken‹ wurde ›entstellt‹.
• 538, Zeile 10 v.u.: Aus ›Everywhere. Over the griders of Barley Bridge, there streets concatenate with the everyday‹ wurde ›Allerorten die Straßen verknüpft durch das Alltägliche, das Monströse und das Schöne‹. Auslassung.
• 538, Zeile 5 v.u.: Aus ›and nonsense‹ wurde ›allerlei Habseligkeiten‹.
• 539, Zeile 3: Aus ›whole‹ wurde ›echte‹.
• 539, Zeile 5: Aus ›The Remade were mounts themselves‹ wurde ›Auch die beiden Remade hatten Reiter getragen‹.
• 539, Zeile 8: Aus ›whose voice Cutter had heard telling‹ wurde ›auf der Voxiteratortrommel, die Cutter mitangehört hatte‹.
• 539, Zeile 14: Aus ›was‹ wurde ›durfte‹.

• 539, Zeile 14 v.u.: Aus ›like farmboys from the Mendican Foothills‹ wurde ›wie Hinterwäldler‹. Auslassung.
• 539, Zeile 11 v.u.: Aus ›Wild, they made playgrounds‹ wurde ›Sie machten Ruinen zu ihrem Spielplatz‹. Auslassung.
• 539, Zeile 7 v.u.: Aus ›thick wires uncoiled arm-thick form the ground‹ wurde ›und Kabelschlangen‹. Auslassung.

• 540, Zeile 15 v.u.: Aus ›There were countless styles on the streets‹ wurde ›Was Kleidung anging, was das Bild beherrscht von einem kühnen modischen Potpourri‹.
• 540, Zeile 12: ›ist‹ = Nicht kursiv.
• 540, Zeile 2 v.u.: Aus ›Too much terror‹ wurde ›Zu viel Mord und Totschlag‹.
• 541, Zeile 17 v.u.: Aus ›I'm gone‹ wurde ›Meines Bleibens ist dort nicht länger‹.

• 541, Zeile 16 v.u.: zweimal ›die‹ = Nicht kursiv.
• 541, Zeile 2 v.u.: ›die Heimgekehrten‹ = Hinzufügung.
• 542, Zeile 14: Aus ›Gods. We been waiting‹ wurde ›Götter, wir haben gewartet‹. Kursivformat verlohren.
• 542, Zeile 8: Aus ›There were fashions in Remaking‹ wurde ›Auch dabei gab es Stilrichtungen‹.
• 543, Zeile 5: ›was‹ = Kursiv.
• 543, Zeile 6: ›zurückgekehrt‹ = Kursiv.

• 543, Zeile 10: Aus ›they're chasing us through the cacotopic stain‹ wurde ›nicht einmal das Tausendplagenland hat sie hindern können, uns auf den Fersen zu bleiben‹.
• 544, Zeile 3: Aus ›You shut your damn mouth‹ wurde ›Halt dein verdammtes Maul‹. Kursivformat verlohren.
• 544, Zeile 4: Aus ›The fuck you say‹ wurde ›Red keinen Bockmist‹. Kursivformat verlohren.
• 544, Zeile 6: Aus ›and shouted‹ wurde ›übertönte die Zwischenrufer mit Stentorstimme‹. Hinzufügung.
• 544, Zeile 7: ›wissen‹ = Kursiv.
• 544, Zeile 8: Aus ›We've nothing left‹ wurde ›Wir sind isoliert‹.
• 544, Zeile 12: Aus ›want to make peace‹ wurde ›möchte in Friedesnverhandlungen eintreten‹.

• 544, Zeile 14: ›erledigt‹ = Kursiv.
• 544, Zeile 9 v.u.: ›nichts‹ = Kursiv.

• 544, Zeile 7 v.u.: Aus ›You been Remade, chaver, and it's a sick thing‹ wurde ›Man hat dir etwas Furchtbares angen‹. Auslassung.
• 544, Zeile 2 v.u.: Aus ›Judah's mouth moved with a panic of collapsing plans‹ wurde ›Judahs Mund arbeitete stumm, die Aufregung – dass man ihn missverstanden hatte, dass die Situation sich in eine völlig falsche Richtung zu entwickeln drohte – machte für einen kurzen Moment sprachlos‹.
• 545, Zeile 2: Aus ›Whatever the, whatever it's, whatever's happening, you have to know that ain't the reason we're here. We have a job to do‹ wurde ›Das Kollektiv, die politische Lage, das ist nicht der Grund, weshalb wir hier sind. Es geht um etwas viel Wichtigeres‹.

• 545, Zeile 5: ›Hört zu‹ = Kursiv.
• 545, Zeile 13: ›hat nicht die Absicht, Frieden zu schließen‹ = Kursiv.

• 545, Zeile 9 v.u.: Aus ›The spirals are calling down fire on you. On Parliament, Collecitve, all‹ wurde ›Die Spiralen rufen das Verhängnis auf euch herab. Den Untergang. Ob Parlament, ob Kollektiv – auf euch alle, die ganze Stadt‹. Hinzufügung und Kursivformat verlohren.
• 545, Zeile 4 v.u.: Aus ›What do you want from us‹ wurde ›Wie stellst du dir das vor‹.
• 546, Zeile 6: Aus ›Kirriko Street Irregulars‹ wurde ›Kirrio Freischärler‹. (hihi)

• 546, Zeile 15 v.u.: Fehlerhaftes Anführungszeichen am Zeilenbeginn.
• 546, Zeile 15 v.u.: Aus ›The city needs this.‹ wurde ›Damit die Stadt überlebt‹.
• 546, Zeile 10 v.u.: Aus ›kithless‹ wurde ›Raravis‹. (hihi)

• 546, Zeile 6 v.u.: Bei ›die muss man erst einmal finden‹ fehlt: ›of course‹.

KAPITEL 27 (Abschnitte 267 bis 276)
Seite 548, Zeile 3: Besser als ›Ori betrachtete es so‹ wäre vielleicht ›So betrachtete es Ori‹.
• 548, Zeile 6: Etwa bei ›Erschütterung‹ fehlt: ›sadness‹.
• 548, Zeile 8 v.u.: Aus ›those early barricade days‹ wurde ›diesen ersten Tagen der Rebellion‹.
• 548, Zeile 6 v.u.: ›den Kämpfern des‹ = Hinzufügung
• 548, Zeile 5 v.u.: Aus ›been irrelevant to its {Collective} birth‹ wurde ›von Anfang an ohne Bedeutung für den Gang der Ereignisse gewesen war‹.
• 548, Zeile 3 v.u.: Bei ›Ori/Toro‹ Komma statt Schrägstrich = ›Ori, Toro‹.
• 548, Zeile 2 v.u.: Nach ›zwängte sich hindurch‹ fehlt: ›again and again‹.
• 548, Zeile 2 v.u.: Aus ›He could move easily‹ wurde ›Entfernungen waren kein Hindernis‹.
• 549, Zeile 2: Aus ›between them‹ wurde ›die das eine vom anderen trennten‹.
• 549, Zeile 3: Aus ›He followed his quarry like a dog‹ wurde ›Er folgte dem, der die Antworten wusste, wie ein Hund seinem Herren, der sich ihm entzieht‹.

• 549, Zeile 7: ›in die Geschichte eingehen‹ = Hinzufügung.
• 549, Zeile 8: Nach ›eingehen‹ fehlt: ›It was of the moment. The world was changed. It would be part of the momentum‹.
• 549, Zeile 18: Aus ›With a tumour of anxiety‹ wurde ›Wie ein Tumor‹.
• 549, Zeile 19: ›nichts‹ = Hinzufügung.
• 550, erste Zeile: Aus ›I could kill so many of you, Ori thought, time and again‹ wurde ›Ich könnte dich töten und dich und dich und dich, überlegte Ori‹.
• 550, Zeile 12: Aus ›Everything was cameraderie‹ wurde ›herrschte Zusammenhalt‹.
• 550, Zeile 13: Aus ›to the attacks‹ wurde ›auf die Artillerie, den Lärm der Scharmützel‹.

• 550, Zeile 16: Nicht ›Das Stierhaupt‹ (The), sondern ›Seinem Stierhaupt‹ (His).
• 550, Zeile 18: Aus ›Once he horned his way through newly dangerous streets‹ wurde ›Einmal öffnete er sich mit den Hörnern seine arkanen Passagen‹ = Hinzufügung.
• 550, Zeile 22: Aus ›There was a debate among the derelicts‹ wurde ›Die Obdachlosen zankten‹.
• 550, Zeile 5 v.u.: Nach ›vor sich hin.‹ = Neuer Abschnitt.
• 550, Zeile 3 v.u.: Aus ›bomb-denuded trees‹ wurde ›kriegskahlen Bäumen‹. (hihi)
• 550, letzte Zeile: Aus ›Ori did not‹ wurde ›Ori verweigerte sich dieser Rolle‹.
• 551, Zeile 4: Aus ›to learn from‹ wurde ›gingen zu den‹.
• 551, Zeile 5: Aus ›he could enly lie and wonder‹ wurde ›eine Fassade hinter der er grübelte, unablässig‹.

• 551, Zeile 6: ›Er wusste es nicht mehr.‹ = Hinzufügung.
• 551, Zeile 7: Im Abnschluß fehlt: ›Waht is it I did? What did I do?‹.
• 551, Zeile 16: Aus ›nonsense signs and little pictures‹ wurde ›den Glyphen ohne Aussage und kleinen Sigillen‹.
• 551, Zeile 9 v.u.: Aus ›tracking Spiral Jacobs through a grand and ultracomplex spiral in the city itself‹ wurde ›folgte Spiral Jacobs auf dessen weit geschwungener, guillochierten Spirale durch das geteilte New Crobuzon‹.
• 552, Zeile 6: Aus ›tramp‹ wurde ›Trebegänger‹.
• 552, Zeile 9: Aus ›kithless‹ wurde ›Reravis‹.
• 552, Zeile 11: Aus ›thaumaturged iron‹ wurde ›hermetische Metall‹.
• 552, Zeile 13: Aus ›It didn't turn out like we tought‹ wurde ›Es war ein Fiasko‹.
• 552, Zeile 14: Aus ›»It didn't turn out.« {Neue Zeile} »Turned out perfect.« {Neue Zeile} »What?« {Neue Zeile} »It turned, out, perfect«‹ wurde ›»Wir haben nichts bewirkt. Die Dinge haben sich anders entwickelt …« {Neue Zeile} »Nach Wunsch.« {Neue Zeile} »Wie bitte?« {Neue Zeile} »Entwickelt. Die Dinge haben sich entwickelt. Nach Wunsch«‹.
• 552, Zeile 19: Aus ›He thought‹ wurde ›Er glaubte, er redete sich ein‹.

• 552, Zeile 20/21: Bei ›bedeuten hätten, trotzdem spürte er‹ fehlt: ›He believed at first that that was what e thought‹.
• 553, Zeile 2: Aus ›suggestions‹ wurde ›Andeutungen‹.
• 553, Zeile 2: Aus ›You was the best‹ wurde ›Bei dir sind sie auf fruchtbaren Boden gefallen‹.

• 553, Zeile 6: ›Jacobs wollte Chaos.‹ = Hinzufügung.
• 553, Zeile 10: ›erschafft‹ = Kursiv.
• 553, Zeile 9 v.u.: Aus ›unbloodied‹ wurde ›unversehrten‹.
• 553, letzte Zeile: Aus ›old man‹ wurde ›hinterhältigen Finassierer‹.

• 554, Zeile 3: Bei ›gegen ihn rammte‹ fehlt: ›gouged‹.
• 554, Zeile 11: Bei ›war ein Penner‹ fehlt: ›real‹.
• 554, Zeile 9: Nach ›wirklich aus?«‹ fehlt: ›{Neue Zeile} »What are you doing?«‹.

• 554, Zeile 8: Aus ›Remaking‹ wurde ›Erneuerung‹.
• 554, Zeile 5: Aus ›history‹ wurde ›historischer Bedeutung‹.
• 555, erste Zeile: Aus ›those who had agitated for the overthrowing of Parliament were stunned‹ wurde ›Man fühlte sich von den Ereignissen, die man selbst ausgelöst hatte, überrollt‹.
• 555, Zeile 14: Aus ›He could help them; as Toro he could be a weapon of the Collective‹ wurde ›War er als Toro nicht förmlich berufen, ihnen beizustehen? Was konnte er nicht leisten für das Kollektiv!‹.
• 555, Zeile 8 v.u.: Aus ›Ori was pathetic‹ wurde ›Ori war mehr ein Schatten seiner selbst‹.
• 556, Zeile 3: Aus ›moving in and out of the real‹ wurde ›wechselte hin und her zwischen der realen Welt und Toros Dimension‹.
• 556, Zeile 2 v.u.: Statt ›passend‹ vielleicht besser ›gefügig‹.
• 557, Zeile 10: Aus ›I'm in trouble‹ wurde ›Ich versinke‹.
• 557, Zeile 6 v.u.: Aus ›The Collectivist' resolution grew for a last stand‹ wurde ›Im Kollektiv bereitete man sich auf den Endkampf vor‹.
• 558, Zeile 5: Aus ›Spiral Jacobs is trouble. He's causing something‹ wurde ›Spiral Jacobs ist ein Unglücksbringer. Er fügt uns Schaden zu‹.
• 558, Zeile 13: Aus ›Hush, hush‹ wurde ›Halblang, halblang‹.
• 558, Zeile 14: Aus ›became more and more arcane, more complex spiralled. Ori was not quite crying but like a lost thing, following and asking questions ins toneless begging‹ wurde ›wurden verwirrender, perspektivisch verschlungen. Ori war sein Schatten, bedrängte, beschwor ihn fast weinend‹.
• 558, Zeile 18: Wie Zeile 13.
• 558, Zeile 19: Aus ›It's nearly done. We just needed something to keep things busy‹ wurde ›Das Werk iust fast vollbracht. Wir brauchten ein wenig Spektakel, eine Ablenkung, um die Leute zu beschäftigen‹.


KAPITEL 28 (Abschnitte 277 bis 281)
Seite 560, Zeile 1: Aus ›a salvage squad‹ wurde ›{e}in Furagetrupp‹; und es fehlt ›In the south‹.• 560, Zeile 2: Aus ›Sobek Croix Gardens‹ wurde ›Sobek-Croix-Grün‹. Wieder ein Eigenname, der ausnahmsweise übersetzt wurde.
• 561, Zeile 3: Aus ›In these savage last days‹ wurde ›In diesen bereits vom Ende überschatteten Tagen‹.
• 561, Zeile 5: ›wie herkömmlichen‹ = Hinzufügung.
• 561, Zeile 15: Aus ›atrementous‹ wurde ›die nachtschwarze und glänzend wie Obsidian aus dem Fluss empoerwachsende‹ = Hinzufügung.
• 561, Zeile 12 v.u.: Aus ›They landed short, with cruel billows, on Sheck‹ wurde ›Sie {die Granaten} lagen zu kurz, explodierten unter Rauch und Getöse in Sheck‹.
• 561, Zeile 6 v.u.: Aus ›The pod blew, its payload conflagrating in an apocalypse instant, and it plummeted in a smoke-described arc‹ wurde ›Die Gondel zerbarst in einem apokalyptischen Feuerball und stürzte als lodernder Komet vom Himmel‹. = Auslassung.
• 562, Zeile 1: Aus ›To the south, though, the explosive-crammed pod rushed over‹ wurde ›Die Gondel an der südlichen Trosse hatte auf ihrer‹.
• 562, Zeile 5: Nach ›Miliz wie Kollektivisten‹ = Neue Zeile.
• 562, Zeile 10: Längere wakelige Passage. Aus ›A one-two-three of explosions as dirty fire blared from the top of the militia spire. Its concrete bulged and spit; it was eaten from inside by an unfolding plume; it went up, blew out and began to fall, and the storeys below it subsided. In burning slabs like pyroclastic flow the tower slewed off, militia pods falling out tumbling‹ wurde ›Eine, zwei, drei Explosionen. Rußige Flammen schossen aus der Kuppel des Milizturms. Beton wölbte sich, riss auf, von dem wachsenden Feuerball inen gesprengt, brach auseinander. Die Stockwerke darunter stürzten ein. In brennenden Fragmenten an einen pyroklastischen Strom gemahnend, rutschte die Kuppel des Turms in die Tiefe, ihr voraus, wie Spielzeug, die Milizgondeln, die dort deponiert gewesen waren‹.
• 563, Zeile 18 v.u.: Aus ›Ori had been something very else‹ wurde ›Dann war Ori etwas ganz anderes gewesen‹.
• 563, Zeile 15 v.u.: Aus ›Ori had shut down, and Cutter and Judah and Madeleina had to start him up again‹ wurde ›Ori hatte sich einer gefährlichen Lethargie ergeben, und Cutter und Judah und Madeleina mussten ihn wachrütteln‹.

• 563, Zeile 8 v.u.: Aus ›that hidden Tesh Moment‹ wurde ›Augenblick des Verborgenen‹. Auslassung.
• 563, Zeile 7 v.u.: Aus ›more of Qurabin must have become hidden‹ wurde ›ging mehr von Qurabin verlohren‹.
• 563, Zeile 6 v.u.: Aus ›In her, or his faintly decomposing way, Qurabin was anxious‹ wurde ›So sehr, wie ihm im Zustand seiner diskret voranschreitenden Auflösung noch möglich, war Qurabin beunruhigt‹. Auslassung.
• 563, letzte Zeile: Kurios: ›Massenmordist‹ so auch im englischen Original.
• 563/564, letzte bzw. erste Zeile: Nach ›Er komme‹ fehlt ›soon‹.
• 564, Zeile 8: Aus ›tumbling in complex patterns‹ wurde ›fraktalisierend‹.
• 564, Zeile 10: Aus ›screaming‹ wurde ›babbelte‹.
• 564, Zeile 13: Aus ›»It's the endgame«‹ wurde ›»Das Ende ist nahe.«‹

• 564, Zeile 15: Name ›Eliza Stem-Fulcher‹ ist hier hinzugefügt.
• 565, erste Zeile: ›Wie muss das sein, für sie, dieser fremde Krieg?‹ = Nicht kursiv.
• 565, Zeile 4: Aus ›pampas‹ wurde ›Steppe‹; und aus ›tumbledown‹ wurde ›fantastische‹.
• 565, Zeile 5: ›ein Sturmlauf‹ = Hinzufügung.
• 565, Zeile 6: Kurios: ›Hinterland‹ so auch im Original.
• 565, Zeile 18/18 v.u.: Bei ›die Fahnenflucht des Ewigen Zuges hatte‹ fehlt ›had been the last part of the crisis of corruption‹.
• 565, Zeile 15 v.u.: Bei ›aus dem Boden gestampften Siedlungen und Heimstätten‹ fehlt ›thrown-up tonwns and hamlets of the plains, the herds of beef and cross-bred meat-beasts‹.

• 565, Zeile 13 v.u.: Aus ›mongrel of money and wild‹ wurde ›dieser Interessansgemeinschaft aus Geld und Wildnis‹.
• 565, Zeile 8 v.u.: Bei ›Der Eiserne Rat fraß‹ fehlt ›The iron council would be accelerating‹.
• 565, Zeile 3 v.u.: Nach ›unerbittlich auf der Fährte‹ fehlt ›all the way back toward their home‹.
• 566, Zeile 12 v.u.: Aus ›terror and the unhappiness of those bleak days‹ wurde ›der Endzeitstimmung‹. Auslassung.

• 566, Zeile 8 v.u.: ›geehrten‹ = Hinzufügung.
• 566, Zeile 6 v.u.: Aus ›kind of fighting shrine‹ wurde ›einer Art Wallfahrtsstäte‹.
• 567, Zeile 2: Aus ›Solidarity and fear and millenial absurdity, in turn‹ wurde ›Solidarität und Angst und Heilsverlangen, von allem etwas‹.
.• 567, Zeile 10 v.u.: Aus ›Snipers and witch-snipers‹ wurde ›Heckenschützen und Magiker‹.

• 568, Zeile 2: Nach ›Sicherheit bieten konnten.‹ = Keine neue Zeile.
• 568, Zeile 3 v.u.: Aus ›to become forest bandits‹ wurde ›ihr Dasein als Buschklepper zu fristen‹.
• 569, erste Zeile: ›by low boroughs become feral without food, to mean for Parliament to give them any notice‹ wurde ›durch ämliche Ortschaften, aus blanker Not vom Faustrecht regiert und zu unbedeutend, als dass das Parlament ihnen irgendwelche Beachrtung geschenkt hätte‹.
Und: Nach Zeile 4 = Keine neue Zeile.
• 569, Zeile 8: Aus ›Rusting engines and flatcars were left deserted‹ wurde ›Rostige Lokomotiven und Flachwagen kündeten von vergangener Herrlichkeit‹.
• 569, Zeile 4 v.u.: Nach ›zum anderen‹ = Keine neue Zeile.
• 570, Zeile 11 v.u.: Aus ›She was hard; they both were hard. She was trying not to fall to her dispair‹ wurde ›Sie hatte sich fest in der Hand, beide waren sie eisern gefasst. Sie kämpften gegen Verzweiflung und Mutlosigkeit‹.
• 570, Zeile 9 v.u.: Aus ›»It was something«‹ wurde ›»Stoff für Legenden«‹.
• 571, Zeile 6: Aus ›motorguns‹ wurden ›Orgelkanonen‹.

• 571, Zeile 9 v.u.: Bei ›nicht verrückt, dumm. Nie im Leben‹ fehlt ›A stupid, stupid man‹.
• 572, Zeile 2: Aus ›it was different‹ wurde ›als ob – es war ein Anstoß‹.
• 572, Zeile 10: Nach ›an uns hast‹ fehlt ›It ain't right, Judah‹.
• 572, Zeile 4 v.u.: ›in New Crobuzon‹ = Hinzufügung.
• 572, Zeile 3 v.u.: Aus ›Crudin laughed. Not a pleasant laugh‹ wurde ›stieß Crudin ein unfrohes Lachen durch die Nase‹.
• 572, letzte Zeile: Aus ›clumsy‹ wurde ›unkoordiniert‹.


KAPITEL 29 (Abschnitte 282 bis 285)
Seite 574, Zeile 7: Aus ›Qurabins distress became animal‹ wurde ›steigerte sich Qurabins Verzeiflung‹. Auslassung.
• 574, Zeile 13: Aus ›Once he could not find him; once he found him but in the farthest north‹ wurde ›Einmal entdeckte er ihn tatsächlich, aber ganz im Norden‹. Auslassung.

• 574, Zeile 14: ›vornehmen‹ = Hinzufügung.
• 574, Zeile 15: aus ›marks‹ wurde ›hermetischen Helikes‹.
• 574, Zeile 15: ›unafraid of Ori as ever‹ wurde ›sich um Ori nicht kümmerte‹.
• 574, Zeile 9 v.u.: Aus ›agent‹ wurde ›Betreiber‹.
• 574, Zeile 8 v.u.: Aus ›was walking free‹ wurde ›unbehelligt sein Werk vollenden konnte‹.

• 574, letzte Zeile: ›Aus der Stadt des Parlaments‹ = Hinzufügung.
• 574, letzte Zeile: Kurios: Aus ›lightning raid‹ wurde ›Blitzangriff‹.
• 575, Zeile 4: Aus ›CARNAGE‹ wurde ›TERRORISTISCHE UMTRIEBE‹.
• 575, Zeile 16: Aus ›Little snips of magic, prestigitation of light, chromathaumaturgy sending up pretences of birds made of radiance‹ wurde ›Kleine magische Tändeleien, Lichtgaukelei, Chromathaumaturgie erfüllte die Luft mit Vogelschwärmen aus magischem Luster‹.

• 576, Zeile 6: Nach ›muss dran glauben?‹ = Keine neue Zeile.
• 576, Zeile 9: Aus ›kithless‹ wurde ›raravischen‹.
• 577, Zeile 8: Aus ›miracle-colour‹ wurde ›limbusfarbene‹.

• 577, Zeile 15/16: Nach ›einem breitem Sims.‹ fehlt ›There was a snap of thaumaturgy.‹
• 577, Zeile 17: Aus ›invocation‹ wurde ›Inkatation‹.
• 577, Zeile 19: Aus ›constitution‹ wurde ›Strukturierung‹.
• 577, Zeile 10 v.u.: Aus ›Darkness gathered‹ wurde ›Um sie herum vertieften sich die nächtlichen Schatten‹.
• 577, Zeile 8 v.u.: Aus ›tenebrous plasma‹ wurde ›ein düsteres Plasma‹.

• 577, Zeile 5 v.u.: Nach ›in einen Abfluss‹ fehlt ›becoming darker as they went‹.
• 577, Zeile 5 v.u.: Aus ›catastrophe of physics, utterly abnatural‹ wurde ›ein physikalischer Affront, ein Verstoß wider die Gesetzte der Natur‹.
• 578, Zeile 2: Aus ›in the absolute dark‹ wurde ›in der finsteren Nacht‹.
• 578, Zeile 2 v.u.: Aus ›holding a paintbrush poised and dripping‹ wurde ›als wäre er eben im Begriff gewesen zu schreiben oder zu malen‹.
• 579, Zeile 5: Aus ›thaumaturged glass eye‹ wurde ›Augen aus hermetisiertem Glas‹.
• 579, Zeile 12: Aus ›»Keep up, keep on him«, he shouted‹ wurde ›»Schneller, schneller!«‹.

• 579, Zeile 15: Aus ›despite his age and gait‹ wurde ›trotz seines Alters‹. Auslassung.
• 579, letzte Zeile: ›lachte‹ = Kursiv.
• 580, Zeile 4: ›aufs Straßenpflaster‹ = Hinzufügung.
• 580, Zeile 6: Aus ›They were in cold wind, in the city again, on the other end of that impossible alleyway‹ wurde ›In seinem Soag stolperten die Verfolger aus dem magischen Korridor. Sie standen in einem kalten Wind, in der wirklichen Stadt‹. Auslassung.
• 580, Zeile 10: Aus ›errant‹ wurde ›verfremdeten‹.
• 580, Zeile 11: Bei ›und der Ombrago‹ fehlt ›darkness golem walked with him, step for step‹.
• 580, Zeile 14: Aus ›Where were they?‹ wurde ›Wo sind wir?Zudem = Nicht kursiv.
• 580, Zeile 14: ›schaute nach oben und‹ = Hinzufügung.
• 580, Zeile 16: ›He was half enclosed‹ wurde ›Er war umschlossen von Architektur‹.
• 580, Zeile 18: ›von Fialen gekrönt‹ = Hinzufügung.
• 580, Zeile 22: Aus ›Above them an enourmes column crowned with radial wires‹ wurde ›Eine gigantische Säule wuchs neben ihnen empor, an der Spitze einen Kranz straff gespannter Trossen, der Mittelpunkt eines Spinnennetzes über der Stadt‹. Hinzufügungen.
• 580, Zeile 10 v.u.: Aus ›irregular‹ wurde ›asymmetrischen‹.
• 580, Zeile 6 v.u.: ›New Crobuzon‹ = Hinzufügung.
• 580, Zeile 2 v.u.: ›kolosses‹ = Hinzufügung.
• 580, Zeile 2 v.u.: Aus ›Undesigned, a forgot space in the vastness‹ wurde ›Ungeplant, ein vergessenes Fleckchen in der Immensität dieses Stein gewordenen Größenwahns‹. Hinzufügung.
• 581, Zeile 5: Aus ›The wall, an edifice of huge bricks‹ wurde ›Zyklopenmauer‹.
• 581, Zeile 11 v.u.: Aus ›the plateau open and the lights of New Crobuzon beneath him‹ wurde ›vor der Kulisse der phantasmagorischen Dächerlandschaft, unten ausgebreitet das Lichtermeer der Stadt‹.
• 581, Zeile 4 v.u.: Nach ›klumpig verdichtet‹ fehlt ›persitalted maggotlike‹.

• 582, Zeile 2: Nach ›Schrecken gesorgt hatten.‹ = Keine neue Zeile.
• 582, Zeile 3: ›Als Schatten ihrer selbst‹ = Hinzufügung.
• 582, Zeile 7: Aus ›decaying orbits‹ wurde ›in immer enger werdenden Kreisen‹.
• 582, Zeile 5 v.u.: Aus ›he moved his hands‹ wurde ›Er schrieb in die Luft‹.
• 583, Zeile 6: Aus ›swarmed‹ wurde ›tanzten‹.

• 583, Zeile 16: Aus ›Spiral Jacobs‹ wurde ›Der Magier in Gestalt eines zerlumpten Stadtstreichers‹.
• 583, Zeile 13 v.u.: Aus ›a moments halo of spinning coloured shapes around her‹ wurde ›eine flüchtige Aureole aus rundherum karriolendem Charivari‹. Arrgh.
• 583, Zeile 11 v.u.: Aus ›Her face greyed instantly‹ wurde ›Augenblicklich entfärbte sich ihr Gesicht, wurde grau‹.
• 583, Zeile 6 v.u.: Aus ›The haints were maelstrroming so fast they lost visible integrity‹ wurde ›Die Horriblen fuhren immer schneller im Kreis herum, bis ihre Form sich aufzulösen schien‹.
• 583, Zeile 3 v.u.: Aus ›convulsed‹ wurde ›erzitterte‹.

• 584, Zeile 12: Nach ›Er hörte es.‹ fehlt ›He could see nothing‹.
• 584, Zeile 13: Aus ›The thing‹ wurde ›Das Plasma‹.
• 584, Zeile 13: Aus ›murderspirit‹ wurde ›Blutsäufer‹.
• 584, Zeile 15: Aus ›rising vine‹ wurde ›quirlender Rauch‹.
• 584, Zeile 9 v.u.: Aus ›The beast‹ wurde ›Das Tier‹.

• 584, Zeile 3 v.u.: Aus ›metropolis‹ wurde (wieder mal) ›megalopolis‹.
• 585, erste Zeile: Aus ›the thing‹ wurde wieder ›Das Plasma‹.
• 585, Zeile 2: Aus ›The building tensed‹ wurde ›Mauerwerk atmete Mord‹.
• 585, Zeile 6: Aus ›taunted‹ wurde ›trieb seinen Scherz‹.
• 585, Zeile 14 v.u.: Aus ›swirl of buttery haint-stuff‹ wurde ›eine Portion der schmierigen Horribel-Materie‹.
• 585, Zeile 9 v.u.: Aus ›spirit-thing‹ wurde ›Dämons‹.

• 585, Zeile 8 v.u.: ›irgendetwas‹ = Nicht kursiv.
• 585, Zeile 2 v.u.: Aus ›godlings and demiurgii‹ wurde ›Götter und Halbgötter‹.
• 586, erste Zeile: Aus ›Qurabins voice was tremendous‹ wurde ›Qurabins Stimme hallte stentorisch‹.
• 586, Zeile 2: Aus ›murderthing‹ wurde ›Morddämons‹.
• 586, Zeile 4: Aus ›and began to shout‹ wurde ›und rief laut‹

• 586, Zeile 4: Nach ›und rief laut‹ = Neue Zeile.
• 586, Zeile 5: ›offenbare mir‹ = Hinzufügung.
• 586, Zeile 7: Aus ›the oncoming spirit‹ wurde ›das Plasma‹.
• 586, Zeile 15: Aus ›waking the surrounds‹ wurde ›das Unbelebte mit bösem Willen erfüllte‹.
• 586, Zeile 18: ›zurückgerissen‹ = Kursiv.
• 586, Zeile 10 v.u.: Aus ›spirit‹ wurde ›Plasma‹.
• 586, Zeile 5 v.u.: Aus ›monk‹ wurde ›Zönobit‹.
• 586, Zeile 4 v.u.: Aus ›only barking and seals gasps‹ wurde ›nur eines Lallens noch mächtig‹.
• 586, letzte Zeile: Nach ›verdanken.‹ = Keine neue Zeile.
• 587, Zeile 2: ›wie einen Bruder‹ = Hinzufügung.
• 587, Zeile 8 v.u.: Aus ›heard the shots of the war again‹ wurde ›hörte wieder die Schüsse, die Bombeneinschläge, das Artilleriefeuer‹.
• 587, Zeile 2 v.u.: Aus ›thing‹ wurde ›Dämon‹.


KAPITEL 30 (Abschnitte 286 bis 289)
• Seite 588, Zeile 10: Statt ›Ruhe sanft‹ beide Male ›You rest‹ im Original.
• 588, letzte Zeile: Aus ›platforms were silent‹ wurde ›die Perrons sich gelehrt hatten‹.

• 589, Zeile 2: Nach ›Kelltree und Dog Fenn.‹ fehlt ›With the halfmoons weak abouve the city's lights, they crept onto the rails and set out south‹.
• 589, Zeile 17 v.u.: Aus ›tones of bone ruin‹ wurde ›tonnenweise Elfenbein‹.
• 589, Zeile 5 v.u.: Aus ›you fuckers‹ wurde abgemildert zu ›ihr Spaßvögel‹.

• 589, Zeile 5 v.u.: Aus ›Cutter was ready to beg entrance, but Judah spoke in a huge voice coming out of stupor‹ wurde ›Cutter suchte nach Worten, um höflich Einlass zu erbitten, aber Judah kam ihm zuvor. Die Worte brachen aus ihm hervor, mit der herrischen Ungeduld einer tiefen Erschütterung und Müdigkeit‹.
• 590, Zeile 2: ›auf der Stelle‹ = Kursiv.
• 590, Zeile 17: Aus ›»And the crowd was… It got ugly«‹ wurde ›»Und die Leute … Die Leute gerieten außer Rand und Band«‹.
• 591, Zeile14: Aus ›the Mayor‹ wurde ›der Munizipalität‹.
• 591, Zeile 15: Aus ›suitors‹ wurde ›Bücklinge‹.
• 591, Zeile 16: Aus ›Victorians‹ wurde ›Ewiggestrigen‹. — Die Viktorianer sind ja ein stehender Begriff, den z.B. von Stephenson in »The Diamond Age« benutzt, oder den man mit der Vorsilbe ›Neo‹ auch nutzt, um visionäre Macher wie George Lucas zu umschreiben.

• 591, Zeile 16: ›zerschmettern‹ = Kursiv.
• 591, Zeile 17: Aus ›they thought the city'd gone pussilanmous‹ wurde ›die glorreichen Zeiten, gibt es nur noch Memmen in dieser Stadt und so weiter‹.
• 591, Zeile 22: ›pumpten‹ = Kursiv.
• 592, Zeile 9 v.u.: Aus ›But they can't come into the city‹ wurde ›Aber sie dürfen nicht herkommen‹.
• 592, Zeile 4 v.u.: Aus ›Get out of the city however you damm well can‹ wurde ›Du musst die Stadt verlassen, egal wie‹. Kursivformat verlohren und Auslassung.
• 593, Zeile 4: Aus ›And if you do, I might, just, be able to do something‹ wurde ›Für den Fall habe ich, vielleicht, wenn alles gut geht, noch etwas in der Hinterhand, um das Schlimmste zu verhindern‹.
• 593, Zeile 16: ›in deinem Auftrag unterwegs bin, um‹ = Hinzufügung.
• 593, Zeile 21: ›was es sonst noch gibt‹ = Hinzufügung.
• 593, Zeile 21: ›nicht‹ (bei ›nicht zulassen‹) = Kursiv.
• 593, Zeile 23/24: ›Lass mich nicht im Stich, Cutter‹ = Kursiv.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj