BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Teil 9 »Klang und Zeit«, Kap. 31, 32, 33

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230
Ort: Ffm


New PostErstellt: 06.09.06, 21:50  Betreff: Teil 9 »Klang und Zeit«, Kap. 31, 32, 33  drucken  weiterempfehlen

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
•••

TEIL NEUN: KLANG UND ZEIT (Sound and Light)
KAPITEL 31
(Abschnitte 290 bis 299)
• Seite 596, Zeile 5: Aus ›discolourations‹ wurde ›wie Flecken‹.
• 596, Zeile 5 v.u.: Aus ›and they're hunting tha Council down‹ wurde ›und wenden jetzt ihre Kräfte daran, in Gewaltmärschen den Eisernen Rat einzuholen‹.
• 598, Zeile 6: Aus ›automata‹ wurde ›Roboter‹.
• 598, Zeile 6 v.u.: Aus ›shipped untended and mouldered, became mulch‹ wurde ›Riedbündel zu Kompost verrotteten‹.
• 598, Zeile 3 v.u.: Aus ›honeysuckle, an empire of buddleia‹ wurde ›Geißblatt, einem Flor von Schmetterlingsflieder‹.
• 599, Zeile 2: Aus ›The train would be made of landscape. The rocks in which it sat would be stained with train‹ wurde ›Der Ewige Zug ein Bestandteil der Landschaft. Die Natur, in die er einwächst, durchdrungen von seinen Lebenssäften, seiner Verwesung‹.
• 599, Zeile 5: Aus ›strange furrow of geography‹ wurde ›rätselhafte Verwerfung‹.

• 599, Zeile 8: Aus ›who had run as they had to, as he would persuade them they must‹ wurde ›geflohen waren, weil sie keine andere Wahl hatten als zu fliehen, der Stimme der Vernunft folgend, seiner Stimme‹. Hinzufügung.
• 599, Zeile 12: Aus ›history‹ wurde ›Vergangenheit‹.
• 599, Zeile 15: Aus ›line of fire‹ wurde ›Wurm aus Feuer‹.
• 599, Zeile 17: Aus ›Men were coming‹ wurde ›Soldaten‹.
• 599, Zeile 5 v.u.: Aus ›Ann-Hari was trying to control the situation‹ wurde ›Ann-Hari versuchte, Cutter für sich mit Beschlag zu belegen‹.
• 599, letzte Zeile: Aus ›She was to powerful for him, her agenda too strong‹ wurde ›Sie war ihm zu mächtig, ihr Einfluß zu groß‹.

• 600, Zeile 4: ›dürft nicht‹ = Kursiv.
• 600, Zeile 5: ›Nein‹ = Kursiv.

• 600, Zeile 13: Aus ›You fools‹ wurde ›Dummköpfe‹.
• 600, Zeile 16: ›verfluchten‹ = Kursiv.
• 600, Zeile 17: Bei ›auf den Fersen geblieben ist.‹ fehlt ›, do you understand?‹
• 600, Zeile 18: ›um euch zu‹ = Kursiv.
• 600, Zeile 19: ›Tausende‹ = Kursiv.
• 600, Zeile 21: ›Freund‹ = Kursiv.
• 600, Zeile 23: ›retten‹ = Krusiv.

• 600, Zeile 24: Bei ›sie nicht besiegen,‹ fehlt ›and you goddammed well can't fight their paymasters‹.
• 600, Zeile 5 v.u.: Aus ›to Cutters rage‹ wurde ›wie Cutter zunehmend aufgebracht feststellte‹.
• 601, Zeile 8: Aus ›a New Crobuzon murder squad‹ wurde ›Eliteeinheit der Crobuzoner Miliz‹.

• 601, Zeile 8: Aus ›Go. Get out. Regroup. Hide. You cannot do this‹ wurde ›Vergesst euer Vorhaben. Lasst den Zug stehen. Nehmt, was ihr tragen könnt, und sucht euch anderswo einen Platz zum Bleiben. Sonst seid ihr so gut wie tod‹. Kursivformat verlohren.
• 601, Zeile 17: Aus ›we take them down‹ wurde ›stampfen wir sie in den Boden‹.
• 601, Zeile 11 v.u.: Nach ›, rief er‹ = Keine neue Zeile.
• 601, Zeile 5 v.u.: Aus ›he shouted‹ wurde ›erregte er sich‹.
• 602, Zeile 7: Aus ›Yes but gods it ain't just about that‹ wurde ›Vielleicht sind es nur wenige, aber darum geht es doch nicht‹. Kursivformat verlohren.
• 602, Zeile 7 v.u.: Aus ›He was rushed and ugly‹ wurde ›Alles musste ganz schnell gehen, Hals über Kopf‹.
• 603, erste Zeile: Aus ›Cutter hated that he had not succeeded‹ wurde ›nahm Cutter sich übel, dass er gescheitert war‹.
• 603, Zeile 4: Nach ›und kleinen Gruppen.‹ fehlt ›throughout the darkness hours‹.
• 603, letzte Zeile: Aus ›hunderds of Councillors‹ wurde ›Die Streitmacht der Dirimisten‹.
• 604, Zeile 3: Aus ›the militia‹ wurde ›der Feind‹.
• 604, Zeile 13 v.u.: Aus ›he screamed‹ wurde ›Er begann furchtbar zu schreien‹.

• 604, Zeile 12 v.u.: ›gesagt‹ = Nicht kursiv.
• 604, Zeile 12/11 v.u.: Nach ›dachte er.‹ fehlt ›He felt dispair‹.
• 604, Zeile 8 v.u.: ›wie ein Innehalten, ein Atemholen‹ = Hinzufügung.
• 605, Zeile 2: Aus ›saw it by a smear of the particles it carried, a thrombus of feral air‹ wurde ›sichtbar nur wegen der Schlieren aus Staub und Spreu in seinem Sog, ein Gerinsel böswilliger Luft‹.
• 605, Zeile 5: ›hin‹ = Kursiv.
• 605, Zeile 6: Aus ›air that overwhelmed them‹ wurde ›Luft, die sie einschnürte, zerquetschte‹.
• 605, Zeile 11: ›man konnte beobachten‹ = Hinzufügung.
• 605, Zeile 14: ›Für die Zuschauer sah es aus‹ = Hinzufügung.
• 605, Zeile 13 v.u.: Aus ›Close enough now to see‹ wurde ›Die Soldaten waren unterdessen so nahe gekommen, dass man sie auch vom Boden aus sehen konnte‹.
• 605, Zeile 11 v.u.: Aus ›All the officers were moving their hands‹ wurde ›Alle bewegten die Hände, vollführten gestikulierende Beschwörungen‹.
• 605, Zeile 9 v.u.: Aus ›were leather had become something else‹ wurde ›wo Leder zu etwas anderem mutiert war‹.

• 605, Zeile 5 v.u.: ›der Rest‹ = Hinzufügung.
• 605, Zeile 5 v.u.: Aus ›despite what depradations must have called them‹ wurde ›die Übriggebliebenen nach dem Blutzoll, den der Malakornu gefordert haben musste‹.
• 606, Zeile 3: Aus ›they called up their weapons out of the surrounds and the matter of the world‹ wurde ›ihre Waffen schufen sie aus dem Äther und ubiquitärer Materie‹.
• 606, Zeile 6: Kurios: ›Luftgeister‹ sind im Original ›luftgeists‹.
• 606, Zeile 10: Aus ›Beast-handlers, of a preternatural kind‹ wurde ›Dompteure der übernatürlichen Art‹.

• 606, Zeile 12: ›Elementarii‹ = Hinzufügung.
• 606, Zeile 12: Aus ›He saw some understood. Some were stratled into fear‹ wurde ›Er sah, dass einige ihn hörten und verstanden. Unwillkürliche Gebärden verrieten tiefes Erschrecken‹.
• 606, Zeile 16: ›Yag‹ so auch im Original.
• 606, Zeile 12 v.u.: Aus ›But there were some who understood what they were facing‹ wurde ›Doch man begriff, womit man es zu tun hatte‹.
• 606, Zeile 5 v.u.: Aus ›men‹ wurde ›mächtigen Adepten‹.
• 607, Zeile 3: Aus ›at the attack coming‹ wurde ›des Angriffs gewärtig‹.

• 607, Zeile 8: Nach ›zweifelhaft‹ fehlt ›elements made by history, born out of nothing and become real‹.
• 607, Zeile 12: Aus ›luftgeists‹ wurde ›Ariels‹.
• 607, Zeile 12: Aus ›The militia began to bring into being other things‹ wurde ›Die Miliz rief ihre Verbündeten‹.

• 607, Zeile 16: Aus ›and the fire enlarged as if each individual flame loomed much larger than it should, so the ground was implossibly alight, and from the prodigous fire‹ wurde ›als wäre ein Scheiterhaufen entzündet‹.
• 607, Zeile 14 v.u.: Bei ›Wie sie fürchterlich schrien‹ fehlt ›one by one‹.
• 607, Zeile 9 v.u.: Aus ›flesh elementals‹ wurde ›Fleischgeister‹.
• 607, Zeile 8 v.u.: Aus ›ran and turned‹ wurde ›sprangen und kapriolten‹.
• 607, Zeile 6 v.u.: Aus ›whips occult-tempered‹ wurde ›hermetisierte Peitschen‹.
• 608, Zeile 2: Aus ›elemetals‹ wurde ›Naturgeistern‹.
• 608, Zeile 5: Aus ›automoton motion‹ wurde ›mit steifen, ruckartigen Bewegungen‹.
• 608, Zeile 7: Aus ›elementals‹ wurde ›unbeseelten Schergen‹.

• 608, Zeile 13 v.u.: Aus ›The recombinant light their reflections made was waxing. {Neue Zeile} It was curling, growing around itself. It was something in itself, something real, with diemsions, something that moved‹ wurde ›Das zu gleißender Helle gebündelte Licht, das von ihren Spiegeln auf den Boden prallte, begann sich kreisend zu drehen, immer schneller, nahm an Umfang zu. Es was – etwas, etwas Wirkliches, mit Dimensionen, ein Etwas, das sich bewegte‹. Neue Zeile fehlt.
• 608, letzte Zeile: Nach ›wo die Elementarii waren.‹ = Keine neue Zeile.
• 609, erste Zeile: Aus ›Something terrible was happening‹ wurde ›Auf dem Schlachtfeld begann der zweite, schreckliche Akt des Dramas‹.
• 609, Zeile 3: Aus ›cajoling the elementals at the ends of their lashes‹ wurde ›trieben die Wesenheiten mitz dem Knallen der langen Schnüre voran‹.
• 609, Zeile 7: Aus ›slabbed-together‹ wurde ›zusammengewürgten‹.
• 609, Zeile 16: Kurios: ›wildebeests‹ so auch im Original.
• 609, Zeile 20: Aus ›They dived into the men's flesh‹ wurde ›Sie tauchten in die Körper‹.
• 609, Zeile 5 v.u.: Aus ›rags‹ (Fetzen) wurde ›Hüllen‹.
• 610, Zeile 6: Aus ›militia's grioscourges‹ wurde ›Hetzpeitschen der Miliz‹.

• 610, Zeile 8: Aus ›Yards up the luftsgeists screeched and were galvanised into aggression as the elementarii corrected them‹ wurde ›Hoch oben kreischten die Luftgeister böse, als die Elementarii sie mit schnalzenden Hieben zum Angriff ermunterten‹.
• 610, Zeile 9: ›legten sich auf die Gesichter‹ = Hinzufügung.
• 610, Zeile 16: Aus ›huge figure‹ wurde ›ein Koloss‹.
• 610, Zeile 7 v.u.: Aus ›the elementals, these animals, substances made predatory and playful flesh: they could not be domesticated‹ wurde ›Die Essenz der launischen Elemente, einmal in corpore herbeigerufen und losgelassen, war nicht auf Dauer zu versklaven‹.

• 610, Zeile 2 v.u.: Nach ›einen kurzen Überfall.‹ = Keine neue Zeile.
• 611, Zeile 3: Aus ›the manifestations of sentient control‹ wurde ›das Prinzip bewußter Kontrolle‹.
• 611, Zeile 7: Aus ›they had to work harder against air golems‹ wurde ›doch mit den Luftgolems hatten sie einen formidableren Gegner‹.

• 611, Zeile 8: Bei ›Sie waren fast der letzte Trumpf in Judahs Arsenal. Einen seltsamen, fast znsichtbaren Kampf trugen sie aus‹. Reihenfolge der Sätze vertauscht.
• 611, Zeile 13: Aus ›squabbeld and tore each other apart‹ wurde ›rangen miteinander und gaben kein Pardon‹.
• 611, Zeile 17: Bei ›von Luft, Zeugnisse‹ fehlt ›Cutter realised‹.
• 611, Zeile 19: Aus ›air elementals‹ wurde ›Ariels‹.
• 611, Zeile 19: Bei ›von einem Luftgolem‹ fehlt ›implacable‹.
• 611, Zeile 20: Aus ›hands‹ wurde ›Hand‹.
• 611, Zeile 23: Aus ›sucking the last matter from corpses‹ wurde ›schlürften letzte Atzung aus leeren Hautschläuchen‹.
• 611, letzte Zeile: Aus ›the ranchero‹ wurde ›der Vaquero‹.
• 612, Zeile 1: Aus ›uhlans‹ wurde ›Kavallerie‹.

• 612, Zeile 2: Aus ›He felt delirious‹ wurde ›Ein hysterisches Lachen kitzelte ihn in der Kehle‹.
• 612, Zeile 13: Aus ›puissant bullets‹ wurde ›behexte Kugeln‹.
• 612, Zeile 17: Bei ›hatten die Miliz-Magi‹ fehlt ›some‹ {einigte}.
• 612, Zeile 18: ›besonnen‹ = Hinzufügungen.
• 612, Zeile 18: Aus ›gnoscourge‹ wurde ›Peitschen‹ .
• 613, Zeile 6: Aus ›enraged‹ wurde ›empört‹.
• 613, Zeile 17: Aus ›thing‹ wurde ›neue Geschöpf‹.

• 613, Zeile 17: Bei ›sich erhob‹ fehlt ›It stood, out of the foetus of light it had been‹.
• 613, Zeile 18: Aus ›illumination‹ wurde ›Licht‹.
• 613, Zeile 20/21: ›einzusaugen‹ = Kursiv.
• 613, Zeile 21: Aus ›violent hard glow‹ wurde ›stählernden, harten Glast‹.
• 613, Zeile 22: Bei ›allerdings nicht‹ fehlt ›impossibly‹.
• 613, Zeile 24: Aus ›were half-following half-dictating it's movements‹ wurde ›waren halb seine Sklaven, halb seine Lenker‹.
• 613, Zeile 26: Aus ›with a constructs motion‹ wurde ›mit den ruckartigen Bewegungen einer Maschine‹.

• 613, Zeile 27: Bei ›durch die Reihen‹ fehlt ›outlying ranks of the Councillors‹.
• 614, Zeile 2: Aus ›solid light‹ wurde ›seinen Glanz‹.
• 614, Zeile 10: Aus ›ran away in their animal motion across the landscape‹ wurde ›hüpften und tanzten über die Ebene‹.
• 614, Zeile 11: Aus ›to be encreased by its phosphorescence‹ wurde ›Glanz des Lichtgolems und vergingen darin‹.
• 614, Zeile 13: ›um sie an der Flucht zu hindern‹ = Hinzufügung.
• 614, Zeile 18: Aus ›new gunmen‹ wurde ›die Langreiter‹.
• 614, Zeile 5 v.u.: Aus ›newcomer gunmen‹ wurde ›Drogon und seine Freunde‹.

• 614, Zeile 4 v.u.: ›bedächtig‹ = Hinzufügung.
• 615, Zeile 5: Nach ›eine Öffnung entstehen.‹ = Neue Zeile.
• 615, Zeile 6: Aus ›Cutter stared‹ wurde ›Cutter bemühte sich, etwas zu erkennen‹.
• 615, Zeile 11: Aus ›wreckage‹ wurde ›Tohuwabohu‹.
• 615, Zeile 16: Aus ›luftsgeists that caused damage and death but only randomly‹ wurde ›ihren grausamen Schabernack trieben und Schäden anrichteten und Leben forderten‹.

• 615, Zeile 17: ›aber nicht in dem Ausmaß, als wenn ihre Zuchtmeister sie angetrieben hätten.‹ = Hinzufügung.
• 615, Zeile 4 v.u.: Aus ›moon elemental‹ wurde ›Mondgeist‹.
• 615, Zeile 3 v.u.: Heikle Passage: Aus ›Cutter had heard of them, of course, but could not believe that this anrushing skeletal insectile animal thing he saw only half a second in three and that was a suggestion or a fold of space was the moonthing abaout which there were so many stories‹ wurde ›Cutter hatte von ihnen gehört, natürlich, doch er konnte nicht glauben, dass diese Kreatur der Mondgeist war, von dem Mythen und Märchen erzählten. Sie sah aus wie das belebte Skelett eines unbeschreiblichen Insekts aus der Dimension der Alpträume, einmal sichtbar, dann nicht, dann wieder – eine Suggestion oder eine Falte im Raumgefüge?‹.
• 616, Zeile 4: Aus ›Shanks … get the golem to that thing, now‹ wurde ›Shanks – den Golem zu diesem Ding da‹.
• 616, Zeile 8 v.u.: Aus ›Drogon kept whispering, but by some thaumaturgy the militia no longer obeyed him‹ wurde ›Man sah Drogon wieder und wieder einen Flüsterbefehl aussenden, aber durch irgendeine Thaumaturgie geschützt, gehorchte die Miliz ihm nicht mehr‹.
• 617, Zeile 13: Aus ›big‹ wurde wieder mal ›zyklopisch‹. Argh.
• 617, Zeile 20: Als ›countless more‹ wurde ›zahllosen‹.
• 617, Zeile 25: Aus ›wildherd‹ wurde ›mordgierige Rotte‹.
• 618, Zeile 1: Aus ›Fuck you‹ wurde ›Fahr zur Hölle‹

• 618, Zeile 1: ›heiser‹ = Hinzufügung.
• 618, Zeile 3: Aus ›Fuck you‹ wurde ›In einem Dunghaufen sollt ihr verrecken‹.
• 618, Zeile 15: Aus ›They voted her a burial‹ wurde ›Sie ehrten sie mit einer Beerdigung‹.
• 618, Zeile 10 v.u.: Aus ›Cutter stumbled with his own tiredness‹ wurde ›Auch Cutter fühlte sich müde und ausgebrannt‹.
• 619, letzte Zeile: Aus ›We came out of the trails‹ wurde ›Wir sind auf den geheimen Pfaden geritten‹.

• 620, Zeile 1: Aus ›We came fast‹ wurde ›Wir sind geritten wie der Wind‹. Hinzufügung
• 620, Zeile 3: Aus ›»Qurabin. Oh no … Gods. And Ori? Did he … Ori? Gods, gods. And …« {Neue Zeile} »Elsie.« {Neue Zeile} »Oh gods. No. Oh gods.«‹ wurde ›»Qurabin. O nein – Götter. Und Ori? Ist er …? Ori? O Jabber, Jabber. Und…« {Neue Zeile} »Elsie« {Neue Zeile} »Nein. Nein. O Götter, welches Elend.«‹.
• 620, Zeile 9: Aus ›I'm happy‹ wurde ›Glücklicherweise‹

• 620, Zeile 11: Nach ›welche Vorbereitungen‹ fehlt ›In the Collective. It's too fucking late. It's too late. He's trying to do what he can‹.
• 620, Zeile 15: Aus ›Shut your mouth, no listen‹ wurde ›Still, nein, hör zu‹. Auslassung.

• 620, Zeile 5 v.u.: Aus ›Every militiaman and -women‹ wurde ›gesamte Miliz‹. Ungenau.
• 621, Zeile 1: Aus ›I'll give you Judah's message again‹ wurde ›Ich sage euch noch einmal, was Judah mir aufgetragen hat zu sagen‹.
• 621, Zeile 4: Aus ›They'll destroy you‹ wurde ›Sie werden euch wegfegen, in Grund und Boden stampfen‹. Hinzufügung.

KAPITEL 32 (Abschnitte 300 bis 312)
• Seite 622, Zeile 5: Heikle Passage. Aus ›Cutter showed horror that they would not do as he said, but he expected nothing else. He made his case and the Iron COuncil answered him in various ways‹ wurde ›Cutter predigte tauben Ohren, mit wachsender Verzeiflung, aus der er keinen Hehl machte, doch im Grunde hatte ernichts anderes erwartet. Er leistete Missionsarbeit, hielt Leute an, sprach mit einzelnen, mit Gruppen, beschwor und argumentierte und erhielt unterschiedliche Antworten‹.
• 622, Zeile 4 v.u.: Aus ›be a bloddy wilderness hobo?‹ wurde ›durch die Wildniss zigeunern?‹.

• 623, Zeile 7: Aus ›Everything came to this, everything came here. We got to here. This is what we are. History's pushing us‹ wurde ›Von Anfang an hat alles zu diesem Punkt geführtr, hat uns zu diesem Punkt geführt, zu unserem Platz in der Geschichte, sei es als Fußnote, sei es ein Kapitel, und von diesem Weg können wir nicht abweichen‹. Hinzufügung.
• 623, Zeile 16: Aus ›his fellow cavalry‹ wurde ›die unerwarteten Retter aus der Not‹.
• 623, Zeile 17: Bei ›gallopierten davon‹ fehlt ›on their horses Remade and whole‹.
• 623, Zeile 2 v.u.: ›bewusst‹ = Nicht kursiv.
• 624, Zeile 2: Aus ›What is rational?‹ wurde ›Logisch?‹.
• 624, Zeile 17: Aus ›prophet‹ wurde ›Prediger‹.

• 624, Zeile 22: Nach ›»nicht mehr, Cutter.«‹ = Keine Leerzeile.
• 625, Zeile 4: Aus ›Cutter could have left‹ wurde ›Niemand zwang ihn zu bleiben‹.
• 625, Zeile 4/5: Bei ›sich ein Pferd nehmen‹ fehlt ›from the township's stables‹.
• 625, Zeile 5: Bei ›können und wegreiten‹ fehlt ›He would have found the foothills … he would have come to New Crobuzon‹.

• 625, Zeile 7: Aus ›He would run only when he had to‹ wurde ›Er würde erst dann gehen, wenn er keine andere Wahl mehr hatte‹. Siehe auch Zeile 18.
• 625, Zeile 10: Grober Fehler! Aus ›East‹ wurde ›Westen‹.
• 625, Zeile 18: Aus ›Cutter would run when he had to. But not now‹ wurde ›Cutter würde den Rat verlassen, wenn er keine andere Wahl mehr hatte. Aber nicht jetzt‹.
• 626, Zeile 7: ›und frei‹ = Hinzufügung.
• 626, Zeile 5 v.u.: Bei ›überrollte‹ fehlt ›His fields were a sidings yard full of men and women. The farmers and wilds people watched with stern pleasure‹.
• 627, Zeile 11: Aus ›fancy‹ {Hirngespinst} wurde ›Nicht möglich‹.
• 627, Zeile 8 v.u.: ›belebte Hauptstraße‹ sollte plural sein, also ›belebten Hauptstraßen‹ {main roads}.

• 627, Zeile 4 v.u.: ›der mächtige Zug schnaufend‹ = Hinzufügung.
• 628, Zeile 13: Bei ›Sex und‹ fehlt ›New‹.
• 628, Zeile 19: ›Krieg‹ = Kursiv.
• 628, Zeile 20: Aus ›I'd go back‹ wurde ›Ich will zurück‹.
• 628, Zeile 7 v.u.: Aus ›kithless‹ wurde ›ravarische‹.

• 629, Zeile 7: Aus ›to gods‹ wurde ›bei Gott‹.
• 630, Zeile 1/2: Nach ›zugehalten.‹ fehlt ›We're bringing history‹.
• 630, Zeile 7/8: ›deutlicher‹ = Hinzufügung.
• 631, Zeile 2: Aus ›Their comrades, their sisters‹ wurde ›Ihre Weggefährten‹.
• 631, Zeile 12: Aus ›drawn together by perspective‹ wurde ›perspektivisch zusammenlauend‹.
• 631, Zeile 13: Aus ›The metal path‹ wurde ›Ihr altes Lehr-, nein, das Gesellensstück‹.
• 632, Zeile 12: Aus ›and all there was was this unfolding of violence‹ wurde ›und in der Stadt herrschten Anarchie und Gewalt‹.
• 632, Zeile 14: Aus ›sad scorn‹ und ›trauriger Ironie‹.

• 632, Zeile 16: ›Das Kollektiv‹ = Hinzufügung.
• 632, Zeile 17: ›Ende‹ = Nicht kursiv.
• 632, Zeile 19: Aus ›Could we let the city fall?‹ und ›Sollten wir die Stadt den Teshi ausliefern?‹.
• 632, Zeile 2 v.u.: Aus ›brigands‹ wurde ›Banditen‹.

• 633, Zeile 11: ›schleichende‹ = Hinzufügung.
• 633, Zeile 7 v.u.: ›Brokat-‹ = Hinzufügung.
• 633, Zeile 4 v.u.: ›ist‹ und ›sind‹ = Kursiv.
• 634, erste Zeile: Aus ›I'm here to tell you what's happening‹ wurde ›Ich bin gekommen, um dir die Lage der Dinge zu erläutern und wes du gewärtig sein musst‹.
• 634, Zeile 17: Aus ›Godsfuckingdamn‹ wurde ›Gottdammichzebubschanzundjabber‹.

• 634, Zeile 7 v.u.: ›weil ich das Bedürfnis habe‹ = Hinzufügung.
• 634, Zeile 4 v.u.: Aus ›You crossed the world‹ wurde ›Ihr habt den Kontinent durchquert‹.
• 634, Zeile 3 v.u.: Grob versimpelt. Aus ›something that's neededs to be doing as long as I've lived, and that you did‹ wurde ›das große Abenteuer unserer Zeit‹.
• 635, Zeile 3: Grob anders. Aus ›All the landscapes‹ wurde ›All diese Widrigkeiten der Natur‹.
• 635, Zeile 14: Aus ›The Kontinent cut open‹ wurde ›Den Kontinent zu öffnen‹.
• 635, Zeile 3 v.u.: Aus ›Gods, fucking, damn‹ wurde ›Götter, Zebub, Dammich‹.

• 636, Zeile 4/5: Nach ›Verbindungen‹ fehlt ›I've my plans‹.
• 636, Zeile 7: ›gefunden‹ = Kursiv.
• 636, Zeile 15: ›Ihr kennt den Weg‹ = Kursiv.

• 636, Zeile 15/16: Aus ›You know the way through the continent‹ wurde ›Er ist in euren Köpfen eingeprägt, in euren Muskeln, jede einzelne Meile‹. Hinzufügung.
• 636, Zeile 18: Aus ›You went as fast as you can, there's places I'd deviate, go souther near the Torque, but however it's finished its your way. I need to know‹ wurde ›Euch kam es auf Schnelligkeit an. Es gibt Stellen, die um umgehen würde, mich weiter südlich halten, dichter am Torque. Doch ganz gleich, wie man ihn ausbauen und verfeinern wird in kommenden Zeiten, es ist euer Weg, und ich wollte, dass ihr ihn zu Ende geht‹. – Gemeint ist imho, daß Wrightby sich in der Nähe des Torques südlicher halten, also mehr Abstand zum Torque anstreben würde.
• 636, Zeile 6 v.u.: Nach ›euer Mann.‹ = Keine neue Zeile.
• 637, Zeile 16 v.u.: Aus ›He'd had to know we'd make it all the way‹ wurde ›Er wollte sehen, wie der Kreis sich schließt‹.
• 637, Zeile 15 v.u.: ›bis zum letzten Meter‹ = Hinzufügung.
• 637, Zeile 15 v.u.: Aus ›fought‹ wurde ›gearbeitet‹.
• 637, Zeile 14 v.u.: Aus ›killed‹ wurde ›geopfert‹.

• 637, Zeile 12 v.u.: ›Sohn‹ = Hinzufügung.
• 637, Zeile 7 v.u.: Aus ›Now you're here {…} And back to the city‹ wurde ›Heute hier. {…} und es beginnt die Triumpffahrt zur Stadt‹. Hinzufügung.
• 637, Zeile 5 v.u.: Aus ›I've the route across the continent‹ wurde ›In meinen Karten ist eure route niedergelegt‹.
• 638, Zeile 3: Aus ›it'll be made beautiful‹ wurde ›Wir werden ihn zur Blüte bringen‹.

• 638, Zeile 22: Aus ›They were waiting for their quarry to come‹ wurde ›Sie warteten auf das Erscheinen der – Gegener konnte man es nicht nennen, der Todgeweihten‹. Grob anders.
• 638, Zeile 25: Aus ›hotspit thaumaturgic carnage‹ wurde ›verheerenden Girandol-Thaumaturgie‹. ???
• 639, Zeile 10: Aus ›You should know what you've become‹ wurde ›Du sollst wissen, daß ihr Legende geworden seid‹. Hinzufügung.
• 639, Zeile 14: Aus ›Cutter shook‹ wurde ›Cutter wurde von einer Wut geschüttelt, der er keinen Audruck verleihen konnte‹. Hinzufügung.
• 639, Zeile 24: Aus ›ranch-hand hatted‹ wurde ›Mörder im Gewand des einsamen Reiters‹.
• 639, Zeile 4 v.u.: Aus ›It did‹ wurde ›Das heilige Werk ist getan‹.
• 639, Zeile 2: Aus ›help us cross back again‹ wurde ›Du könntest uns helfen, auf eurer Spur zurückzukehren‹.
• 640, Zeile 4: Aus ›And you were always your own man‹ wurde ›Und du hast dich immer abseits gehalten‹.

• 640, Zeile 15: Aus ›For your money crusade? All your religiose dung comes to this? This was a recruitment speech‹ wurde ›Um künftig mit dir deinen Götzen Mammon anzubeten? Dein ganzes bigottes Salbadern diente nur dazu, mich anzuwerben?‹ Nicht-Kursivformatierung verlohren.
• 640, Zeile 5 v.u.: Aus ›You bastards, you turncoat bastard, Drogon, you'll never get away from us‹ wurde ›Ihr Bastarde, ihr verräterischen Bastarde. Drogon, du entkommst und nicht‹. Einmal Plural statt Singular.
• 641, Zeile 4: Aus ›Come if you want to, if you change your opinions‹ wurde ›Komm zu mir, falls du anderen Sinnes werden solltest, falls du deine Meinung änderst‹.

• 641, Zeile 10 v.u.: ›eine neuerliche Wiederholung‹ = Hinzufügung.
• 642, Zeile 17 v.u.: Aus ›It was why they had approached him‹ wurde ›Deshalb waren er und dieser Verrückte in dem Glauben gewesen, man könnte ihn leicht dazu bewegen, seine Gefährten im Stick zu lassen‹. Hinzufügung.
• 642, Zeile 6 v.u.: Aus ›»Well?« Ann-Hari said. {Neue Zeile} »Well?« {Neue Zeile} »Yes.« {Neue Zeile} »What will you do?« {Neue Zeile} »What would you do?«‹ wurde ›»Und?«, fragte Ann-Hari. {Neue Zeile} »Was wirst du jetzt tun?« {Neue Zeile} »Was würdest du tun?«‹ Zwei Dialogzeilen ausgelassen.
• 643, Zeile 3: ›warten‹ = Kursiv.
• 643, Zeile 4: ›da‹ = Kursiv.

• 643, Zeile 6: Aus ›Cutter shouted. Right into the night‹ wurde ›Cutters Stimme tönte wie ein Posaunenruf durch die stille Nacht‹.
• 643, Zeile 13: Nach ›Freund‹ fehlt ›to the Council‹.
• 644, Zeile 17 v.u.: Aus ›Cutter felt a rise of something, some tremulous dispair‹ wurde ›Cutte fühlte Fassungslosigkeit in sich aufsteigen, eine fassungslose Verzweiflung‹.
• 644, Zeile 9 v.u.: ›Ihre Verblendung?‹ = Hinzufügung.
• 645, Zeile 2: Aus ›He was not sure it was not a failure in him—he was sure it was not weakness—but he could not announce the truth‹ wurde ›Vielleicht war es ein Mangel in seinem Wesen – vielleicht eine Schwäche. Aber er konnte nicht hinausgehen und die Wahrheit verkünden‹.

KAPITEL 33 (Abschnitte 313 bis 317)
• Seite 646, Zeile 7: Aus ›Theatre of where they were, what they were doing‹ wurde ›Arena, in der sie sich befanden, der historischen Dimension ihres Tuns‹.
• 647, Zeile 10: Aus ›The uh uh, uh uh, like being trapped on the shoulder again and again, reminded of something, a nervous noise. Cutter rode the trains anxiety‹ wurde ›Ah ah, ah ah, wie wenn einem jemand auf die Schulter klopft, wieder und wieder. Es erinnerte an etwas, machte unruhig, synkopierte Angst‹. Ungenau und Kursivformat verlohren.
• 647, Zeile 19: Aus ›He had his weapon ready‹ wurde ›Seine Waffe war geölt, geladen, schußbereit‹.
• 647, Zeile 22: Aus ›as if trying to hide its terminus‹ wurde ›wie um sie zu necken, die Endstation vor ihren Blicken zu verbergen‹.
• 647, Zeile 4 v.u.: Aus ›but I'll not give him my death either‹ wurde ›aber ich werde nicht feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln, indem ich mich massakieren lasse‹.

• 650, Zeile 4: Fehlendes Schlußanführungszeichen nach ›einen Plan‹
• 651, Zeile 3 v.u.: Aus ›as if it's gravity took him‹ wurde ›er war in den Bann ihrer Schwerkraft geraten, und sie zog ihn unentrinnbar an‹.
• 652, Zeile 2: Nach ›auf einer Höhe waren‹ = Keine neue Zeile.
• 655, Zeile 12: Aus ›then made himself stand back again‹ wurde ›dann ermannte er sich und trat zurück‹.
• 655, Zeile 22: Aus ›In this place there was no one around them. The last cut before the city‹ wurde ›Dieser Platz war eine Tribüne, sie waren Zuschauer geworden, aus dem Geschehen herausgelöst‹.

• 656, Zeile 15/16: Nach ›und wieder zurück.‹ fehlt ›He looked over her shoulder and back at her‹.
• 656, Zeile 17: Aus ›Cutter shouted, and Judah turned to him‹ wurde ›unterbrach Cutter laut das Intermezzo, und Judah wandte sich ihm zu‹. Hinzufügung.
• 656, Zeile 9 v.u.: Heikle Passage. Aus ›The wraith of smoke emerged a half mile offThe perpetual train. It wriggeld up, the discharge, like a soot grub from a burrow, faster, slewing a tight turn trough blasted barriers and coming closer‹ wurde ›In etwa einer halben Meile Entfernung wurde eine durchscheinende Rauchfahne sichtbar, stieg auf wie ein dem Höllenschlund sich himmelwärts entwindender Geist, schneller, schwenkte um eine scharfe Biegung des in das Felsgestein gesprengten Pfades‹.
• 657, Zeile 16 v.u.: ›schwarz, weiß, grau, ballte sich zu Wetterköpfen‹ = Hinzufügung.
• 657, Zeile 13 v.u.: Aus ›Uh uh, uh uh‹ wurde ›Ah ah, ah ah‹ = Kursiv.
• 659, Zeile 8: Aus:
›was an argument in time,

reshaped the time itself, and made it

a golem

time golem

whisch stood into its ablife {…}‹ wurde:
›war ein Konflikt in der Zeit,
gab der Zeit eine neue Gestalt und schuf daraus
einen Golem
Zeitgolem,
der in sein Nichtleben auzfstand {…}‹. Leerzeilen ausgelassen.

• 659, Zeile 2 v.u.: Aus ›Cutter watched him‹ wurde ›Cutter konnte den Blick nicht von ihm abwenden‹.
• 660, Zeile 15: Aus ›For yards over its chimneys the exhaust was fast as smokestone, motionless until the set billows reached the limits of the split in time, the golems body‹ wurde ›Der aus den Schloten aufsteigende Dampf ragte als starres wolkiges Gebilde meterhoch bis zum Rand der Temporalversteinerung‹.

• 661, Zeile 9: ›was‹ = Nicht kursiv.
• 661, Zeile 10: ›Auch‹ = Hinzufügung.
• 661, Zeile 16: Aus ›so she could not touch it, she could not touch it. She was in time. It was not, abnd it was beyond her. She could see it, and all the instant of her comrades, but she could not reach it‹ wurde ›sie konte ihn nicht erreichen, sie konnte ihn nicht erreichen‹. – Auslassung und ›touch‹ ist was anderes als ›reach‹.
• 662, Zeile 8: Aus ›Perhaps til things are ready‹ wurde ›Vielleicht, bis die Welt bereit dafür ist‹.
• 662, Zeile 4 v.u.: ›Auf dem Gelände des TRT hatte man gesehen‹ = Hinzufügung.



Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj